Właściwie „xăm mơ” nie jest błędną pisownią słowa „săm mơ”.
1- Zbadaj
Co oznacza „kontrola”?
Słownik wietnamski (redaktor Hoang Phe - Vietlex) podaje 2 znaczenia słowa „sầm soi”: „1. Patrzeć bez przerwy z przyjemnością. Przyglądać się sobie w lustrze” ~ „Long wyjął zegarek Seiko i przyglądał mu się na dłoni”. (Cao Duy Thao). Dn: sầm se; 2. Patrzeć z wielką uwagą, jakby odkrywając każdy szczegół. „Wpływowe rodziny w tym regionie zatrudniały ją do noszenia wody. (...) Przyglądały się, czy woda, którą niosła, jest czysta”. (Vo Thi Hao). Dn: sầm se”.
Słowo „sầm” pochodzi z języka chińskiego i pochodzi od słowa „thầm” 探, które oznacza badać. Zależność TH↔S (thầm↔săm) pojawia się w wielu innych przypadkach, takich jak: tam 深↔sầu; Thiet 鐵↔sát; giai 採↔sái; Tháp 榻↔sáp (upadek); Tháp 塌↔sấu/sáp (zwiń/zapadnij),... Związek AM ↔ ẤM, mamy tam 探↔thầm; tama耽↔đăm/chẩm; tama 潭↔chầm; dam 澹↔đầm; kham 坎↔kham (żart, dowcip),...
Słowo „soi” w języku chińskim pochodzi od słowa „chieu” 照, które oznacza „badać”, „świecić”. Związek CH↔S występuje również w wielu innych przypadkach, takich jak: chan 疹↔sần/sội (szorstki; odra = choroba powodująca gorączkę, czerwoną wysypkę); chan 診↔soi – znaleźć/rozważyć (w diagnozie); chu 朱↔son. Związek IEU↔OI, na przykład khieu 叫↔call; khieu 挑↔khội/gội; liu 了↔rội; trieu 兆↔mội/vội (objaw, symptom); trieu 召↔vội/mội/đới,...
W języku chińskim słowo tham chieu 探照 (sâm soi) zostało wyjaśnione w chińskim słowniku jako tham tam chieu xa 探寻照射, co oznacza „szukać”, „oświetlać”, co ma podobne znaczenie do słowa sam soi w języku wietnamskim.
2- Tatuaż
Słownik wietnamski (Hoang Phe, redaktor naczelny – Vietlex) nie zawiera słowa „xăm xoi”. Natomiast Wielki Słownik wietnamski (Nguyen Nhu Y, redaktor naczelny) zbiera i wyjaśnia „xăm xoi” jako „Xỏi, wścibstwo w cudze sprawy: nawyk wścibstwa w cudze sprawy <> zaglądać w cudze sprawy”. Wietnamski Słownik Wyrazów Reduplikowanych (Hoang Van Hanh, redaktor naczelny) również odnotowuje i wyjaśnia to samo znaczenie: „Xỏi, wścibstwo w cudze sprawy. Nawyk wścibstwa w cudze sprawy. Wścibstwo w cudze sprawy”.
„Xam xoi” to również słowo zawierające elementy chińskie.
Chińskie słowo „Xam” pochodzi od słowa „tiềm” 纖 oznaczającego dźgać, nadziewać. Zależność TX (tiềm ↔xăm) występuje także w wielu przypadkach, np.: Tích昔↔xua; Tích績↔xe (przędzić przędzę); cảm 尖↔xăm (tatuować); tiền 翦↔xén (ciąć); Tiểu小↔xíu (mały); tiền踐↔xéo (pochylić się); tập 集↔xáp, aranżować. Relacja IĘM↔Ü, taka jak: hiem 嫌↔gầm (patrzeć na gầm gầm; hiem hiem 嫌嫌 = patrzeć); diem 恬↔đầm (być czułym); thiem 添↔ châm (dodać gầm, dodać),...
Chińskie słowo „xoi” pochodzi od słowa „chuan” 穿, które oznacza szturchanie, wiercenie, robienie dziury, penetrowanie. W relacji UYEN↔OI mamy „tâng” 倦↔mội (zmęczony); „giao” 傳↔nazywane; „Tuyến”綫↔sội; „duận” 沿↔noi (podążaj); „duận”延↔mội; „chuyen”轉↔dội; „Tuyền” 泉↔suối.
Ludzie nadal wytwarzają żelazne i stalowe igły z ostrymi końcami, aby wbijać się głęboko w ziemię w poszukiwaniu starożytnych artefaktów lub zaginionych grobów. Podczas kopania, jeśli pod spodem jest tylko gleba, igła wbije się głęboko i nie poczuje oporu. Ale jeśli naciśnie się ją i natrafi na coś twardego, igła się zatrzyma, a ludzie zaczną kopać w tym miejscu, aby zobaczyć, co jest głęboko zakopane (stąd termin „xam xea”).
Jeśli chodzi o „xoi”, ludzie będą musieli również użyć żelaznego pręta lub ostrego patyka, aby przebić i oczyścić rurę. „Xoi” w „xam xoi” to to samo, co „xoi” w „xoi moi”, „xoi soi” („moi” to odmiana „moi”; „bói” to odmiana „bới”). Xam xoi, xoi soi, xoi moi – wszystkie oznaczają poszukiwanie, grzebanie, co słownik Nguyen Nhu Y i Hoang Van Hanh wyjaśnia jako „Xoai moi, zagłębianie się w cudze sprawy”.
Tutaj widzimy, że podczas gdy „badać” zazwyczaj oznacza patrzeć, patrzeć z najwyższą uwagą (czasem badając swoje odbicie w lustrze), „xam soi” zazwyczaj oznacza polowanie, badanie, grzebanie, dokładne kopanie, znajdowanie za wszelką cenę, znajdowanie czegoś, co jest ukryte.
W rzeczywistości czasami „sầm soi” jest używane w tym samym znaczeniu co „xăm soi”, gdy mówimy o uważnym patrzeniu, jak gdyby ktoś chciał coś odkryć (co jest drugim znaczeniem „sầm soi”, które słownik Hoang Phe wyjaśnia jako „patrzenie z najwyższą uwagą, jak gdyby ktoś chciał odkryć każdy mały szczegół”).
Zatem „xăm xoi” i „săm soi” to dwa różne słowa, istniejące niezależnie i mające różne znaczenia, co nie oznacza, że „xăm xoi” jest błędem ortograficznym słowa „săm soi”, jak błędnie stwierdził program Vua Tiếng Việt.
Hoang Tuan Cong (współpracownik)
Źródło: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-sam-soi-nbsp-va-xam-xoi-259085.htm
Komentarz (0)