Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

"Drift" dan "Drift"

(Baothanhhoa.vn) - Dalam catatan di media sosial, seorang pengarang menulis, "Hujan turun mencurah-curah. Daun mula berterbangan ke halaman rumah...". Ayat ini menggambarkan hujan lebat mencurah-curah di jalan, air naik dengan cepat menyebabkan daun-daun kering berterbangan ke halaman rumah.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

Seorang pembaca mengulas, tertanya-tanya: “Dặt vào” atau “giặt vào”? Penulis menjawab "Lương hiệu" (bermaksud menulis "giặt vào" atau "dặt vào" kedua-duanya betul).

Namun, ramai lagi pembaca yang tidak terima.

Jadi, ejaan manakah yang betul, "hanyut masuk" atau "hanyut keluar"? Atau adakah kedua-duanya betul?

Mari lihat dalam kamus untuk melihat bagaimana "hanyut" dan "hanyut" digunakan.

- Kamus Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) menerangkan "hanyut" sebagai "dibawa oleh angin dan ombak, atau dibawa masuk", dan menyenaraikan "hanyut ke pantai" = "untuk dibawa ke pantai"; "drifted out" = "untuk dibawa keluar, untuk dikeluarkan, untuk diketepikan"; "hanyut" = "untuk dibawa keluar, atau dibawa ke suatu tempat"...

Dengan perkataan “dất”, kamus ini menerangkannya sebagai “to spread out, to loosen, not to gather together” dan menyenaraikan: “dất ra” = “to leave, loosen”; “dất lưu lưu” = “untuk mencabut kayu api supaya terpisah jauh; untuk mengurangkan kayu api, mengurangkan api”.

Oleh itu, menurut penjelasan Huynh Tinh Paulus Cua, apabila menggambarkan hanyut, ia mesti ditulis sebagai "hanyut"; dan apabila bercakap tentang "memadamkan, meninggalkan, mengetepikan" atau "menyebarkan, melonggarkan, tidak membenarkan berkumpul bersama", tidak mengapa untuk menulis "hanyut" atau "hanyut". Sehubungan itu, tulisan "Daun mula melayang ke halaman..." adalah betul sepenuhnya.

Beberapa kamus yang diterbitkan kemudian:

- Kamus Vietnam (Persatuan Khai Tri Tien Duc) menerangkan "hanyut" sebagai: "Dilambung angin dan ombak", dan memberikan contoh "Hujan membuat seluruh kolam itik hanyut. Perahu ditolak ombak ke pantai. Sastera: Bunga hanyut, itik hanyut (Kieu)". Dengan perkataan "hanyut", kamus ini menerangkannya sebagai "jarang, tersebar", dan memberikan contoh "Kain hanyut, benang hanyut".

- Kamus Vietnam (Le Van Duc) menerangkan "hanyut" sebagai "Hanyut, hilang, hanyut, tanpa tujuan", dan memberikan contoh "Bot hanyut, itik hanyut, bunga hanyut". Dengan “dất” (kata kerja), kamus ini menerangkan sebagai “Muat keluar, hamparkan, bukan untuk dilonggokkan”, dan memberikan contoh “Dất kayu, timbunan pasir hanyut”; dan “dất” (kata sifat) bermaksud “Jarang, longgar, tidak tebal, tidak ketat: Kain hanyut, benang hanyut”.

Beberapa kamus lain seperti Kamus Umum Vietnam (Dao Van Tap), Kamus Vietnam Baru (Thanh Nghi), mempunyai penjelasan yang sama.

Oleh itu, kamus Persatuan Khai Tri Tien Duc dan Tran Van Duc, bersama beberapa pengarang lain, dengan jelas membezakan: "giất" digunakan untuk hanyut, ditolak selama-lamanya; dan “đất” dikaitkan dengan kes membuat sesuatu longgar, terpisah atau menjadi longgar, berjauhan, tidak lagi ketat atau ketat. Sehubungan itu, menulis “Lã bộ gậy vào nhà...” bukanlah kesalahan ejaan.

Beberapa kamus diterbitkan kemudian:

- Kamus Vietnam (diedit oleh Van Tan) hanya merekodkan "hanyut" dan menerangkannya sebagai "Ditolak ke sebelah <> Kain hanyut; Itik hanyut".

- Kamus Vietnam (editor Hoang Phe, versi Vietlex), bahagian "hanyut", arahan untuk melihat "hanyut". Bahagian "hanyut" menerangkan dua makna: - "untuk ditolak ke satu sisi, di suatu tempat", dan memberikan contoh "ikan itik hanyut ~ "Anak-anak berlari ke kedua-dua belah, memercikkan air." (Doan Gioi)"; - "hampar [sering merujuk kepada gentian tekstil]", contohnya "permukaan kain telah hanyut".

- Kamus Besar Vietnam (diedit oleh Nguyen Nhu Y) hanya mengumpulkan "dặt", bukan "giặt", dan menerangkan "dặt" (kata kerja) sebagai "Didorong ke satu sisi, satu tempat: Rakit hanyut ke pantai <> hanyut itik, awan hanyut"; menerangkan "dặt" (kata sifat) sebagai "Dản dài ra: baju yang dipakai lama, kain hanyut".

Oleh itu, dalam bahasa Vietnam, terdapat perbezaan antara "giất" (hanyut), dan "đất" (terhanyut, menipis). Kemudian (terutama sekarang), orang cenderung untuk memudahkan, tidak membezakan "giất" daripada "đất" lagi, tetapi kembali kepada cara biasa menulis "đất". Walau bagaimanapun, kehalusan dalam menulis perbezaan antara “giất” dalam “Bèo giất Mây trôi”, “Tiết thay cái bà nước trong/ để cho bèo mặt, bèo ong giai trong” (Ca dao), dan “đit ất masih menjadi pilihan ramai orang. Oleh itu, dengan mengambil kira perubahan perkataan, menulis "trôi giất" atau "trôi dất" kedua-duanya betul.

Man Nong (CTV)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Komen (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Y Ty adalah cemerlang dengan warna keemasan musim padi masak
Jalan Lama Hang Ma "menukar pakaian" untuk menyambut Festival Pertengahan Musim Luruh
Bukit sim ungu Suoi Bon mekar di antara lautan awan yang terapung di Son La
Pelancong berduyun-duyun ke Y Ty, tenggelam dalam padang teres yang paling indah di Barat Laut

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

No videos available

Berita

Sistem Politik

Tempatan

produk