Sebenarnya, "xăm mơ" bukanlah ejaan yang salah bagi "săm mơ".
1- Periksa
Apakah "meneliti"?
Kamus Vietnam (pengarang Hoang Phe - Vietlex) merekodkan 2 makna untuk "sầm soi": "1 untuk melihat berulang kali dengan keseronokan. Teliti diri sendiri di cermin ~ "Long mengeluarkan jam tangan Seiko, menelitinya di tapak tangannya". keluarga di kawasan ini mengupahnya untuk mengangkut air. (...) Mereka meneliti sama ada air yang dibawanya itu jernih". (Vo Thi Hao). Dn: sầm se".
Perkataan “sầm” berasal dari bahasa Cina daripada perkataan “thầm” 探 yang bermaksud memeriksa. Hubungan TH↔S (thầm↔săm) muncul dalam banyak kes lain seperti: tham 深↔sầu; thiet 鐵↔sát; giai 採↔sái; Tháp 榻↔sáp (keruntuhan); Tháp 塌↔sấu/sáp (runtuh/runtuh),... Hubungan AM ↔ ẤM, kami mempunyai tham 探↔thầm; empangan 耽↔đăm/chẩm; empangan 潭↔chầm; dạm 澹↔đầm; kham 坎↔kham (gurauan, gurauan),...
Dengan perkataan "soi", asal Cina berasal daripada perkataan "chieu" 照 yang bermaksud untuk memeriksa, bersinar. Hubungan CH↔S juga dilihat dalam banyak kes lain seperti: chan 疹↔sần/sội (kasar; campak = penyakit yang menyebabkan demam, ruam merah); chan 診↔soi untuk mencari / mempertimbangkan (dalam mendiagnosis); chu 朱↔nak. Hubungan IEU↔OI, seperti khieu 叫↔panggilan; khieu 挑↔khội/gội; liu 了↔rội; trieu 兆↔mội/vội (tanda, gejala); trieu 召↔vội/mội/đới,...
Dalam bahasa Cina, perkataan tham chieu 探照 (sâm soi), dijelaskan oleh kamus Cina sebagai tham tam chieu xa 探寻照射, bermaksud mencari, menerangi, yang mempunyai makna yang sama dengan sam soi dalam bahasa Vietnam.
2- Tatu
Kamus Vietnam (Hoang Phe, ketua pengarang - Vietlex) tidak mengumpulkan perkataan "xăm xoi". Walau bagaimanapun, Kamus Besar Vietnam (Nguyen Nhu Y, ketua pengarang) mengumpul dan menerangkan "xăm xoi" sebagai "Xỏi, mencungkil hal ehwal orang lain: tabiat mengintai hal orang lain <> untuk melihat hal ehwal orang lain". Kamus Perkataan Berganda Vietnam (Hoang Van Hanh, ketua pengarang) juga merekodkan dan menerangkan maksud yang sama: "Xỏi, usik hal orang lain. Tabiat mengintip hal orang lain. Untuk melihat hal ehwal orang lain".
"Xam xoi" juga merupakan perkataan berunsur Cina.
Perkataan Cina "Xam" berasal daripada perkataan "tiềm" 纖, bermaksud menikam, menusuk sate. Hubungan TX (tiềm ↔xăm) juga dilihat dalam banyak kes seperti: Tích昔↔xua; Tích 績↔xe (untuk memutar benang); cảm 尖↔xăm (untuk tatu); tiền 翦↔xén (untuk memotong); Tiểu 小↔xíu (kecil); tiền 踐↔xéo (untuk condong ke atas); tập 集↔xáp, untuk mengatur. Hubungan IÊM↔ĂM seperti: hiem 嫌↔gầm (melihat gầm gầm; hiem hiem 嫌嫌 = merenung); diem 恬↔đầm (menjadi penyayang); thiem 添↔ cham (untuk menambah gầm, untuk menambah),...
Perkataan Cina "xoi" berasal daripada perkataan "chuan" 穿, yang bermaksud mencucuk, menggerudi, membuat lubang, menembusi. Dalam hubungan UYEN↔OI, kita ada "tâng" 倦↔mội (penat); "giao" 傳↔dipanggil; " Tuyến" 綫↔sội; "duận" 沿↔noi (ikut); "duận" 延↔mội; "chuyen" 轉↔dội; "Tuyền" 泉↔suối.
Orang ramai masih membuat jarum besi dan keluli dengan hujung tajam untuk mencucuk jauh ke dalam tanah untuk mencari artifak kuno atau kubur yang hilang. Apabila menggali, jika hanya ada tanah di bawahnya, jarum akan masuk dalam dan tidak akan merasakan sebarang rintangan. Tetapi jika menekan ke bawah dan menemui sesuatu yang keras, jarum akan berhenti, dan orang akan menggali tempat itu untuk melihat apa yang tertimbus jauh di dalam tanah (oleh itu istilah "xam xea").
Bagi "xoi", orang ramai juga perlu menggunakan batang besi atau kayu tajam untuk menusuk dan membersihkan paip. “Xoi” dalam “xam xoi” adalah sama dengan “xoi” dalam “xoi moi”, “xoi soi” (“moi” ialah variasi “moi”; “bói” ialah variasi “bới”). Xam xoi, xoi soi, xoi moi, semuanya bermaksud mencari, menyelongkar, yang kamus Nguyen Nhu Y dan Hoang Van Hanh menerangkan sebagai "Xoai moi, untuk menggali hal ehwal orang lain".
Di sini kita melihat bahawa, sementara "meneliti" cenderung untuk melihat, melihat dengan penuh perhatian (kadang-kadang meneliti pantulan diri sendiri di cermin), "xam soi" cenderung untuk memburu, menyelidik, menyelongkar, menggali dengan teliti, mencari dengan segala cara, mencari sesuatu yang tersembunyi.
Malah, kadangkala “sầm soi” digunakan dengan makna yang sama seperti “xăm soi”, apabila bercakap tentang melihat dengan teliti seolah-olah menemui sesuatu (iaitu maksud kedua “sầm soi” yang dijelaskan oleh kamus Hoang Phe sebagai “melihat dengan penuh perhatian, seolah-olah menemui setiap butiran kecil”).
Oleh itu, "xăm xoi" dan "săm soi" ialah dua perkataan yang berbeza, wujud secara bebas dan mempunyai makna yang berbeza, bukannya "xăm xoi" adalah kesilapan ejaan "săm soi", seperti yang dinyatakan oleh program Vua Tiếng Việt secara tersilap.
Hoang Tuan Cong (Penyumbang)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-sam-soi-nbsp-va-xam-xoi-259085.htm
Komen (0)