책 "셀러브리티 응우옌 더 트룩과 시집" - 사진: MN
올해 응우옌 더 가문(구 꽝빈성 레투이군 안투이사 록안 마을, 현 꽝찌성 레투이사)의 기일에는 후손들이 더 많이 참석하여 더욱 신성하고 감동적인 분위기를 자아냈습니다. 이날 후손들은 "유명인 응우옌 더 쭉과 시백과"(사범대학 출판사, 2025년 7월 출간) 출간 기념회를 열어 후손들이 조상들의 업적을 더욱 깊이 이해하고, 학문과 애국심, 그리고 조국애의 정신을 널리 전파할 수 있도록 했습니다.
응우옌 더 씨족 지도자이자 역사학 박사인 응우옌 더 호안은 이렇게 말했습니다. "응우옌 더 쭉(1745-1807), 즉 응우옌 비엣 쭉은 록 안 마을 응우옌 더 씨족의 8대조입니다. 후손으로서 우리는 그의 자질과 조국과 국가에 대한 공헌을 매우 자랑스럽게 생각합니다. 그는 국왕에 대한 충성심, 국가에 대한 헌신, 그리고 세 왕조(응우옌 왕조, 떠이선 왕조, 응우옌 왕조)에 대한 진심 어린 봉사의 진정한 본보기입니다.
응우옌 테 쭉(Nguyen The Truc)의 " 수 찐 티 탑(Su trinh thi tap)" (1793)은 이 시기 베트남 외교 시의 전형적인 예로 여겨진다. 그러나 이 시집의 운명은 매우 특별하며, 실제 작가를 둘러싼 많은 의문들이 제기되어 시집의 가치를 연구하고 활용하는 과정에서 많은 의구심을 불러일으켰다. "수 찐 티 탑" 의 작가를 찾는 과정은 쩐 이크 응우옌(Tran Ich Nguyen) 교수와 그의 동료들의 오랜 노력, 그리고 쩐 티 쑤언(Tran Thi Xuan, 독일 함부르크 대학교), 응우옌 티 땀 한(Nguyen Thi Tam Hanh, 후에 시 베트남 국립문화예술원) 박사의 도움을 받아 이루어졌다.
2023년 7월, 쩐 이치 응우옌 교수와 동료들은 레 투이(옛 이름)에 있는 유명 인사 응우옌 테 쭉의 묘소를 참배하고, 응우옌 테 가문의 수장인 응우옌 테 호안 박사에게 "수찐티탑(Su trinh thi tap)" 을 증정했습니다. 2024년 7월, 쩐 이치 응우옌 교수가 편집한 "수찐티탑의 응우옌 테 쭉과 가족사"가 대만 락혹투꾹 출판사에서 출간되었습니다.
그리고 2024년 조상 기일을 맞아, 교수님의 동료들이 응우옌 테 가문의 조상들과 유명한 응우옌 테 쭉 선생께 이 책을 정중히 기증했습니다. 그러나 "Su trinh thi tap" 은 중국어로 쓰인 책이므로 정확한 베트남어 번역 없이는 떠이선 사신의 위엄과 생각을 이해하기 매우 어려울 것입니다.
"Danh nhan Nguyen The Truc va Su trinh thi tap"은 Tran Ich Nguyen 교수가 편집하고, Le Phuong Duy 박사와 Phan Thi Thu Hien 박사가 번역했으며, Tran Thi Bang Thanh 부교수가 소개 및 편집했습니다. Nguyen 가문의 후손들은 Han Vu Thuy와 Tran Le Van 번역가들과 함께 이 시들을 번역했습니다. 부록은 A.1123 코드의 "Su trinh thi tap" 사본으로, 현재 한놈연구소 도서관에 소장되어 연구자들에게 자료를 제공하고 있습니다.
대만 국립 청쿵대학교 쩐 이치 응우옌 교수의 동료인 짱 투 콴 박사는 다음과 같이 말했습니다. "지난 30년 동안 쩐 이치 응우옌 교수는 베트남 학자 및 연구 기관들과 협력하여 베트남 중국어 문헌을 출판하고 연구해 왔습니다. 『Danh nhan Nguyen The Truc va Su trinh thi tap』은 베트남과 대만(중국) 연구자들 간의 협력에 새로운 방향을 제시하여 베트남 사절의 시를 출판, 연구 및 번역하는 데 기여했습니다. 앞으로 사절의 여정을 연구하고 다른 사절의 시를 번역하고 주석을 단 유사한 저작들이 대만과 베트남에서 계속 출판되기를 기대합니다." |
이는 국내 연구자들뿐만 아니라 해외 연구자들 간의 매우 의미 있는 협력 사업이라고 할 수 있으며, 특히 문학 연구, 그리고 과학 및 인문학 전반의 교류와 협력에 새로운 방향을 제시합니다. 또한, 조상들의 유산을 고국으로 되돌려오는 여정에 응우옌 더 가문이 정신적, 재정적으로 적극적으로 지원하고 동행해 준 것을 언급해야겠습니다. 이는 조상에 대한 책임감과 애정을 보여주는 것입니다.
책 서문에서 쩐 티 방 탄(Tran Thi Bang Thanh) 부교수는 쩐 이치 응우옌(Tran Ich Nguyen) 교수의 발견이 문학사학자, 연구자, 그리고 독자들에게 떠이선(Tay Son) 시대 외교 시의 "새로운 면모"를 제공했다고 밝혔습니다. 이 시집은 분량이 많지는 않지만, 떠이선 문학적 업적에 독특한 시적 목소리를 더했습니다. 이를 통해 떠이선 시대 베트남과 중국 간의 외교 관계 연구에 기여하는 자료를 보존할 수 있었습니다. 당시 이 시기의 역사적 자료는 매우 부족했습니다.
응우옌 테 쩐(Nguyen The Thinh) 가문의 후손이자 중부 지역 탄니엔(Thanh Nien) 신문사 대표 사무소 전 사장인 응우옌 테 틴(Nguyen The Thinh) 기자는 "유명인 응우옌 테 쭉(Nguyen The Truc)과 사신 시집"이 젊은이들에게 유명인의 삶과 시적 작품들에서 많은 것을 배우는 데 도움이 될 것이라고 말했습니다. 그에게서 배운 세 왕조의 관리는 존경받고, 재능 있고, 관대하고, 정직했습니다. "사신 시집" 에 실린 많은 시들은 유명인 응우옌 테 쭉의 고향과 조국에 대한 사랑을 보여줍니다. 사신으로서 긴 여정을 거치며 항상 고향을 그리워했기 때문입니다. 이러한 이야기들은 기자 응우옌 테 틴이 초빙 강사로 활동하는 저널리즘 및 커뮤니케이션 수업에서 젊은이들에게 계속해서 전달되고 있습니다.
마이 냔
출처: https://baoquangtri.vn/su-trinh-thi-tap-va-hanh-trinh-tro-ve-195942.htm
댓글 (0)