오늘 아침 바람은 시원했고, 바다는 출렁였다. 돛대에 매달린 세 개의 공은 파도가 좋지 않다는 것을 배들에게 경고했다.
투안안을 지나 마침내 후에 강 (향강)에 도착했습니다. 독특한 어선들로 북적이는 곳이었습니다. 앞쪽으로 기울어진 이중 돛대가 거대한 레버 암을 지탱하고 있었고, 그 위에는 4~5제곱피트(약 12~15제곱미터) 너비의 그물이 걸려 있었습니다. 자갈 바구니를 균형추로 삼아 균형을 잡은 레버 암은 마치 줄타기꾼처럼 기둥 위에서 뛰어다니는 사람이 조종했습니다.
작전은 군사적 정밀함으로 수행되었습니다. 신호가 떨어지자 수십 척의 가느다란 통나무 카누가 즉시 부두를 떠나 힘차게 노를 저으며 부채꼴 모양으로 펼쳐졌습니다. 뱃머리에 있던 한 남자가 수면과 거의 수평을 이루도록 얼굴을 아래로 하고 누워 두 개의 단단한 나무 판자를 부딪히며 물고기를 놀라게 하고 그물 속으로 몰아넣었습니다. 이러한 어업 방식은 중부 베트남에서만 볼 수 있는 독특한 방식이었습니다. 강이나 석호 근처에서 처음 야영하는 방문객들은 밤에 갑자기 들리는 소리가 무슨 뜻인지 불안해했습니다.
후에-동바강
풍경이 생동감 넘칩니다. 배들이 강둑 사이를 미끄러지듯 지나가고, 마을 입구에는 작고 밝게 칠해진 탑들이 회색빛 초가집들을 더욱 밝게 비춥니다. 이곳은 후에의 항구, 바오빈입니다. 큰 배들 중 몇몇은 뱃머리에 동그란 눈을 그려 넣고 호기심 어린 눈으로 당신을 지켜보는 듯합니다.
곧 우리는 흐엉 강을 크게 굽이쳐 나와 동바 강으로 들어갔습니다. 두 개의 작은 다리로 연결된 두 강둑에 있는 첫 번째 나무 다리는 매우 썩어 있었고, 두 번째 철교는 겨우 1년 전에 완공되었는데, 허름한 오두막, 마구간, 중국 벽돌로 지은 집들이 줄지어 있는 것을 보았습니다. 후에의 제방은 그다지 크지 않았습니다.
이 허름하고 낡은 오두막 위로 어두운 성벽이 나타나지 않았고, 멀리 우아한 3개 지붕의 망루가 있는 거대한 문이 보이지 않았다면 우리가 수도에 도착했다는 것을 믿기 어려웠을 것입니다.
운하[동바강]를 떠나 우리는 다시 [흐엉강]을 만났는데, 이 구간의 강바닥은 호수만큼 넓었고, 5분 후 우리는 반대편 강둑에 도착했습니다. 이곳은 사도 대사관에서 몇 걸음 떨어진 프랑스 조계지[흐엉강 남쪽 강둑에 위치]입니다.
풍경이 매혹적입니다. 앞에는 사도 사절단의 큰 건물들이 있고, 정원 곳곳에는 사무실로 쓰이는 작고 하얀 집들이 있습니다. 뒤로는 푸른 언덕들이 둥글게 솟아 있는데, 그중 가장 높은 산이 응우빈산(Montagne du Roi)입니다. 이 산맥은 수도를 바라보고 있으며, 소나무가 병풍처럼 자라고 있습니다.
Thien Mu Pagoda - 후에 부근
저 멀리, 옅은 푸른 하늘 아래, 뾰족하고 날카로운 봉우리들을 가진 거대한 산맥이 보입니다. 그 모든 것이 인공적인 모습과 장엄함이 뒤섞인 듯합니다. 고지대의 험난한 자연과 일본 풍경화가들이 장식하고 아름답게 꾸민 자연의 조화가 어우러진 모습입니다.
진짜 도시의 흔적은 없었다. 지금까지 초가집과 푸른 숲 사이에 흩어진 마을들만 보았을 뿐이다. 이 어두운 수도가 남긴 첫인상은 기묘했다. 바람 한 줄기에 날아갈 듯 허약해 보이는 집들이 마치 야영지로 착각할 정도였다. 어두운 성채 바로 옆, 대나무 숲 아래에 몇 채의 오두막이 솟아 있었다.
남국의 고대 수도, 강, 양쪽 강둑을 따라 초가집이 늘어선 운하, 오페라에 슬픈 분위기를 더하는 어두운 성채가 대나무 숲과 맨드라미꽃 사이로 내 눈앞에 처음 나타난 그 아름다운 아침이 벌써 일주일이나 지났다는 게 믿기지 않습니다. 사도 사절단의 따뜻하고 친절한 환영에 시간 낭비는 쉽게 용서할 수 있습니다. 하루가 몇 시간처럼 빠르게 지나가는 이 시기에 날짜를 헷갈리지 않을 방법이 있을까요?
여행자가 여행 일정을 대략적으로 몇 획으로 그려낸 확률 계산대로라면, 후에에서의 체류는 거의 끝나가고 있었을 것이다. 하지만 호스트의 친절한 고집 때문에 떠날 순간은 그 어느 때보다 멀고 덧없는 것처럼 느껴졌다. 그들은 곧 거행될 응인쑤언 의식, 왕의 수도 출국, 그리고 내가 알지 못하는 다른 축제들을 포함한 여러 엄숙한 의식에 참석하지 않고는 떠날 수 없다고 고집했다.
간단히 말해서, 내가 굴복한 데에는 천 가지의 타당한 이유가 있었다. 내가 한 일은 그것뿐이었고, 그것은 경이로웠다. 이런 식으로 이해되는 포로는 달콤했다. (계속)
(Nguyen Quang Dieu는 Hoang Thi Hang과 Bui Thi He가 번역하고 AlphaBooks - National Archive Center I과 Dan Tri Publishing House에서 2024년 7월에 출판한 Around Asia : Cochinchina, Central Vietnam, North Vietnam 책에서 인용 )
[광고_2]
출처: https://thanhnien.vn/du-ky-viet-nam-hue-va-vung-ngoai-o-185241210222554996.htm
댓글 (0)