上記の説明によれば、「bud display」と書くのはスペルミスのようなものですが、実際には今日はありません。
私たちが手元に持っている数十の辞書には、「蜜のつぼみ」と「裸のつぼみの表示」の両方の綴りが記録されています。
ベトナム語辞典(Hoang Phe編纂-Vietlex)の「nuot display」の項では、これが「古い、あるいは方言的な」表記法であると記されており、「nuot distillation display」を収録しているもの、より一般的な「未蒸留」の表記を目指している。
ベトナム語辞典(啓蒙進歩協会 - 1931年)は、「何かをまず噛んで飲み込む」という意味の「nuot show」を収録し、「丸薬を口に入れて丸ごと飲み込む」という例文を用いていました。本書では「nuot show」を独立した項目ではなく「chung」の項目に置き、「まっすぐに、絡まらずに」という意味で説明し、「Nuot show、share」という例文を用いています。
- ベトナム語辞書 (Le Van Duc - 1970) には、「chung」と「nuot Honey」は記載されていません。本書では「chung」の項で「見た目、スリム、綺麗です」と説明し、「犬は肉片を飲みました。仕事は終わっていないのに、千枚の銀貨を飲みました!」という例を挙げています。 「保存」と注記されています。
- ベトナム語正書法辞典 (Le Ngoc Tru - 1967) 秘密」は記録されていません。
- ベトナム語総合辞典(ヴァン・タップ・ナイフ - 1951年)には、「ツバメ」という単語のみが収録されています。
- 新しいベトナム語辞書(Thanh Nghi - 1951年)にも、「ツバメ」という単語のみが収録されています。
- アンナマイト - フランス語辞書 (LM.
ジェニブレル(1898年)も「ツバメ」という単語のみを記録した。
たとえば、ベトナム語辞典(Hoang Phe - Vietlex)では「nuot in」を「nuot Honey」と解説し、「少年はケーキを丸ごと飲み込んだ」という例文を挙げています。ベトナム語辞典(Hoi Khai Tri Tien Duc)にも「nuot in」が収録されており、「truongを飲み込むのと同じ意味」と説明されています。
多くの古代辞書には、「naive inside」のみが記録されており、「naive display」は記録されていません。
タバード - 1883);フランス語 - アナマイト辞書 (Truong Vinh Ky - 1884)。
特にアム、ダイナムクオックトゥヴィでは、「in」を「大きい、かなり大きくて無傷」と説明し、「in ing」=「中程度、小さくない」、「in tron =大きいが無傷。緩やかな米粒」、「hon =大きな粒」、「in person =大きな子供、小さくない」、「I com ing =「米粒を丸ごと食べる。噛んで自分で食べる。(子供)」、「Nuot in」 =「大きいものを噛んでまず飲み込む」と説明しています。
さて、過去から現在までの辞書での単語の出現に基づくと、「in」(inを飲み込む)が最も古く、次に「trung」(truongを飲み込む)、そして「chung」(全体を飲み込む)が最新です。
では、語源的に言えば、trong↔trung↔chung はどこから来たのでお願いしますか?
答えは「in」で、「重」という言葉から来ています。
「重」(別の発音は「重包」の「重」)という漢字は「大きい」という意味(中国語辞書の22番目の意味)です。「Nuot in」は、大きな塊をまず噛みそのまま飲み込むことを意味します。
ONG↔ONG (in ↔ in) の関係は、letting loose ↔ leting loose、wandering ↔ walking など、他の多くのケースでも見られます。
「nuot ing」という単語から「nuot 」になります( タインホア方言では「trang」または「trung」と発音します)。 MR↔UNG 最後まで↔ 最後まで。 TR↔CH の関係については、tea↔che など、多くの例を挙げることができます。 school↔chapter、...
現在では「nuot 蒸留表示」の書き方が間違っているわけではありません。
ホアン・チン・ソン(寄稿者)
出典: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm
コメント (0)