Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

パリ会議の通訳を思い出す:静かな旅!

ある初冬の午後、ハノイの賑やかな通りを歩きながら、執筆のために調べていた歴史的出来事――ベトナム戦争終結と平和回復に関するパリ協定――について考えながら、私はある証人の家を訪ねた。その証人は、ある話によると「レ・ドゥック・トーとキッシンジャーの双方が必要としていた人物」だったという。それは、パリにおけるベトナム問題に関する会議において、ベトナム民主共和国の交渉代表団の元メンバーであり通訳を務めたグエン・ディン・フオン氏だった。

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế13/08/2025

Ông Nguyễn Đình Phương (giữa) phiên dịch cho cuộc gặp giữa Cố vấn đặc biệt Lê Đức Thọ và Cố vấn an ninh Henry Kissinger.
グエン・ディン・フオン氏(中央)がレ・ドゥック・ト特別顧問とヘンリー・キッシンジャー安全保障問題担当大統領補佐官との会談で通訳を務めた。

簡素なオフィスは書籍で溢れかえり、分厚い本は時を経て埃をかぶっており、電話機ほどの大きさの古風な英国式タイプライターも… そこにはまだあったものの、通訳の姿は見当たりませんでした。温かいお茶をすすりながら、私は幸運にも、フォン氏の長男で父の跡を継いだハイおじさんと奥様と、あの通訳の人生と仕事について延々と語り合うことができました。

耐久性のあるシンプルな輝き

歴史書には通訳の「スペース」がほとんど与えられていないように思われます。しかし、多くの歴史写真では、通訳は眼鏡の奥の輝く瞳、広い額、そして優しい笑みで中央に立っています。フォン氏は通訳者であるだけでなく、ベトナムの輝かしい外交史における数々の稀有な出来事の直接の目撃者でもあります。1968年から1973年春まで、スアン・トゥイ大臣とウィリアム・ハリマン大使の秘密会談、そしてレ・ドゥック・トー特別顧問とヘンリー・キッシンジャー安全保障顧問の秘密会談など、秘密交渉の主任通訳を務めました。

彼の人生は、粘り強く、質素で、自らの信念をもって輝く「太陽」を彷彿とさせます。通訳者としての使命を貫き、謙虚に、そして静かに、その使命を輝かせ続けたのです。彼の人生の大部分は、パリ会議での勤務を含め、通訳の仕事に捧げられました。彼は国の歴史的出来事に重要な貢献を果たしましたが、常に通訳を当然のこと、やらなければならない仕事、そして国のために果たすべき義務と考えていました。

引退後、そして人生の晩年に至るまで、彼は翻訳家・通訳の仕事に情熱を注ぎ、読書と蔵書収集への情熱も失っていませんでした。病気の場合を除き、毎日午前8時から午後5時までタイプライターに向かい、外務省、ベトナム通信社、 世界出版社、文化出版社、キムドン出版社などからの依頼に応じて執筆と翻訳に励んでいました。文廟・クオック・トゥ・ザム周辺の人々にとって、杖をついてのんびりと歩き、晴れの日も雨の日も誰とでも楽しくおしゃべりをし、西洋と東洋の膨大な蔵書を増やすために書店街を歩く老人の姿は、馴染み深いものでした。彼はどんなにお金があっても、年金や給料を使い、主に英語文学、ベトナム史、世界史、文化に関する本を買っていました。

彼は人生を通して情熱を精一杯に生きてきたので、本当に幸せで幸運な人だと思います。その幸せは計り知れませんが、彼が歩むあらゆる旅、撮る写真の満足そうな笑顔に表れています。パリ協定の秘密交渉に関する記事の中で、彼はその完全な平穏さについてこう語っています。「経済力、 軍事力、科学技術力で圧倒的な優位性を持つ西側諸国のアメリカと、小さく貧しく後進的だが、非常に誇り高い文化的・歴史的伝統を持つ東側の国、ベトナムとの間で、私が言葉の架け橋となっていた時代を思い出すと、今、とても満足しています。」

Ông Nguyễn Đình Phương phiên dịch cho ông Lê Đức Thọ tại Hội nghị Paris.
パリ会議において、グエン・ディン・フオン氏がレ・ドゥック・ト氏の通訳を務めた。

通訳という職業に就く人にとっては「持論」ではないかもしれないが、彼はどんな通訳者にも理解でき、学べることも結論づけている。「通訳とは、言葉を伝える過程において、感情を表情や声に出さないように、仲介役としての役割を担わなければならない。しかし、キッシンジャーと交渉するサウ(レ・ドゥック・ト)氏の通訳を務めた際、それができたかどうかは定かではない。結局のところ、私は交渉の一方当事者だったからだ。ただ、パリでの秘密交渉における緊張に満ちた長時間の一対一の議論と精神的な葛藤を乗り越え、相手側から尊敬と称賛を浴びせ、勇気と知性に満ちたベトナム代表団の通訳を務めたことを、交渉過程を通して常に誇りに思っていたことを覚えている。」

フォン氏が子や孫に残したものも、彼の人生と生き方と同様に、形は見えないものの、かけがえのないものです。質素で責任感があり、献身的な生き方は、彼の子や孫にとって「暗黙のルール」のようなものです。彼らは、国の重要な歴史的出来事に静かに貢献した父と祖父を、常に誇りに思っています。彼の孫の一人は、アメリカ留学中、歴史学教授のオフィスに入り、テーブルの上に教授と祖父の写真が厳かに置かれているのを見て、驚きのあまり涙を流しました。パリ会議への彼の貢献は、実は沈黙していなかったのです。

Ông Nguyễn Đình Phương phiên dịch cho Thủ tướng Phạm Văn Đồng.
グエン・ディン・フオン氏がファム・ヴァン・ドン首相の通訳を務めた。

秘密交渉

フォン氏が語ったパリ会議における秘密交渉について、私たちは改めて振り返りました。この歴史的な外交キャンペーンの先頭に立ったのは、レ・ドゥック・トー特別顧問とスアン・トゥイ代表団長(サウ氏、スアン氏)の二人でした。フォン氏は、交渉において常に主導権と創造性を保ってきたベトナム外交の「巨匠」たちへの敬意と称賛を込めて、この交渉について語りました。

フォン氏はかつてこう記している。「ハーバード大学教授のキッシンジャーが、メッテルニヒ(オーストリアの外交官で、ヨーロッパ分割を目的としたウィーン会議の議長を務めた人物)やマキャベリ(イタリアの著名な哲学者・政治家)の弟子として世界に知られているとすれば、レ・ドゥク・トーの経歴ははるかに単純で、東洋の民話のように単純だ。サウ氏は名門校で教育を受けたわけではない。彼の学校は実践的な学校であり、青年期からプロの革命活動家、ベトナム共産党の傑出した革命指導者になるまでの長年にわたる革命追随を通して培われた人生経験である。彼から発散する精神こそが、同志の信頼を生み、敵対者の尊敬を集めるのだ。」

秘密交渉の中で、フォン氏がよく覚えているエピソードがある。ある時、キッシンジャーは鉛筆を口にくわえて静かに座り、サウ氏のプレゼンテーションを聞いていた。フォン氏は注意深く耳を傾け、通訳しながら全ての考えを伝えていた。すると突然、キッシンジャーはこう尋ねた。「顧問閣下、北京とモスクワを通じて、あなたの友人たちがこの交渉における我々の意見を我々に伝えているのを聞きましたか?」(ニクソン氏の中国とソ連訪問について)。この挑発的な発言に、サウ氏は思わずこう答えた。「我々は戦場であなた方の軍と戦い、会議の席でもあなた方と交渉しました。友人たちは心から我々を支援してくれましたが、代わりには何もしてくれませんでした!」また別の時、サウ氏がキッシンジャー氏の軍撤退提案は、両国がこれまで合意してきた内容と比べて後退だと批判した際、キッシンジャー氏は「レーニンは『一歩後退、二歩前進』と言った。私はレーニンから学んだ」と述べた。サウ氏は即座に「レーニン主義は柔軟に適用されなければならない。あなたは機械的だ」と反論した。サウ氏の流暢で柔軟、そして鋭い対応力は、この短い返答だけで十分に示された。

1972年12月末、米国がB52爆撃機を使ってハノイとハイフォンを破壊する作戦に失敗した後、交渉が再開され、サウ氏もパリに戻った。

1973年1月8日、ジフ・シュル・イヴェットの会合場所へ向かう途中、サウ氏はこう言った。「本日は、いつものようにアメリカ代表団の歓迎には出かけません。アメリカを厳しく批判し、『クリスマスのアメリカによる爆撃は愚かだった』と言いたいところです。この文は正しく翻訳されていますか?」会合で、サウ氏はまさにその通りになった。事前に知らされており、この「厳しい」顧問を何十回も直接目撃していたにもかかわらず、フォン氏はサウ氏があの朝のように相手に怒りをぶつけるのを見たことがなかった!欺瞞的で、愚かで、裏切り者で、態度がコロコロ変わる…何もかもが!キッシンジャーはただ頭を下げて聞くことしかできず、何の反応も示さなかった。しばらくして、彼は口ごもりながら言った。「私はそういう形容詞を聞いた…ここではそういう形容詞は使わない!」勝利者の立場に立ったサウ氏は、即座にこう反論した。「私が言ったのは一部だけです。ジャーナリストたちはもっと厳しい言葉をたくさん使っていました!」。フォン氏は、翻訳の専門性から、感情を表に出さず、正確かつ誠実に、客観的に翻訳することが求められていたが、「しかし、サウ氏の激しい態度とキッシンジャー氏の抵抗の弱さを前に、喜びとわずかな誇りが入り混じった感情を抑えられるかどうか、自信がなかった」とフォン氏は記している。

Chiếc máy đánh chữ - kỷ vật gắn bó với ông Phương nhiều thập kỷ trong công tác phiên dịch.
タイプライターは、フォン氏の翻訳の仕事に何十年も付き従ってきた思い出の品だ。

会議のテーブルでの長年の論争を経て、我々はついに原則的な問題で合意に達した。その中で最も困難で、根深く、複雑な問題が、南北軍事力の残留問題であった。レ・ドゥク・トーの勇気、才能、そして意志こそが、キッシンジャーに段階的な譲歩を強いる原動力となった。そして最後の瞬間、彼は北軍撤退問題を放棄し、議定書の協議と協定署名の形式決定に同意し、1973年1月13日の最終交渉を迅速に終結させたのである。

「1973年1月27日、パリ協定に署名する締約国の代表たちを目の当たりにしたとき、胸にこみ上げてくる感情を抑えることができませんでした。私と代表団の他の仲間たちの燃えるような願いがついに叶ったのです。まるで、交渉に参加することで長い間肩にのしかかっていた重荷を下ろしたかのように、安堵のため息をつきました」と、フォン氏はかつてこう語った。

フォン氏が亡くなって10年以上が経ちました。オフィスとタイプライターは、献身的な持ち主を失った悲しみで、時を経て薄っすらと埃をかぶっています。フォン氏の生涯と、国のために献身的に尽くした長年の物語は、歴史の一部であり、これからも語り継がれていくでしょう。

出典: https://baoquocte.vn/nho-ve-nguoi-phien-dich-tai-hoi-nghi-paris-mot-hanh-trinh-tham-lang-213735.html


コメント (0)

No data
No data
ニャーサシルク村を訪問
写真家ホアン・ル・ジャンがフライカムで撮影した美しい写真をご覧ください
若者がファッションを通して愛国的な物語を語るとき
首都では8,800人を超えるボランティアがA80フェスティバルに貢献する準備ができています。
SU-30MK2が「風を切る」瞬間、翼の裏側に白い雲のような空気が集まる。
「ベトナム 誇りを持って未来へ」が国民の誇りを広げる
若者たちは建国記念日の祝日に向けてヘアクリップや金色の星のステッカーを探している
パレード訓練施設で世界最新鋭の戦車や自爆無人機を見学
赤い旗と黄色い星がプリントされたケーキを作るトレンド
重要な祝日を歓迎するため、ハンマー通りにはTシャツや国旗が溢れている

遺産

人物

企業

No videos available

ニュース

政治体制

地方

商品