「Royalties」は、漢ベトナム語で、 「rent (賃料)」と「pen (笔)」という2つの単語を組み合わせた言葉です。
润(ヌアン)は水(イ)の部首に属し、音韻構造( Luc Thu )を持ち、本来の意味は「雨水が流れ落ち、万物を養う」( Thuyet Van )です。クアンニャ語では「浸す、濡らす」( Nhuyên, tí da )を意味し、ディチ・ヘ・トゥ語では「風雨で湿らせる」( Nhuyên chi di phong vũ )を意味します。
「但」は竹の部首に属し、意字( Luc thu )からなる。この文字は甲骨文字に初めて現れ、本来の意味は「竹と獣の毛で作った道具で書く」、すなわち「毛筆」( Rites. Khuc le )である。後に「但」の意味は拡大され、「筆で書いたり描いたりした書道、絵画、詩、エッセイなどの作品」(Cat Hong著「 Bao phac tu. Bien van 」)、「散文」( Du tuong Dong vuong luan van thu )、「筆遣い」( Thai Nguyen Boi著「Dat hoa」 )を指すようになった。
「賽銭」という用語は、隋の『鄭義伝』 (巻38)に記された逸話に由来しています。隋の文帝が鄭義の爵位を回復した後、高官たちが「筆が乾いている」という理由で鄭義の著作に対する補償を求めたという逸話が記されています。これが「賽銭」(筆を濡らす)という言い回しの由来となっています。
古代、学者や官吏は貴族を重んじ、金銭について口にすることをためらっていました。必要であれば、お金を「阿堵物」(あどばと)と呼び、「邪魔なもの」という意味でした。「阿堵物」は金銭を指す言葉で、晋の王延の物語に由来しています。後にこの言葉は「王族」という言葉に取って代わられました。
百度百科事典によると、「润笔」という言葉は、もともと「筆を柔らかくして墨を吸収させるために、筆を使う前にきれいな水に浸す」という行為を指し、後に詩や書、絵画の作者に支払う物質的または金銭的な報酬を指す上品な言葉に発展した。
古代、文人は王族の収入を得るために、朝廷に提出する文書を書いたり、生者の誕生日の挨拶を書いたり、死者の墓碑銘を書いたりすることが多かった。韓愈は著名な墓碑銘作者で、「一言の値段は金山に等しい」( nhất tự chi giá, liên kim như sơn )と称え、高官のために墓碑銘を頻繁に書いた。 『ウィダンジャンタイの愛碑』(ウィダンジャンタイの遺した愛碑)を書いた杜牧は、300巻の絹を受け取ったという。
『宋代真記』には、宋の太宗皇帝が「润笔钱」と呼ばれる特別な基金を設立し、朝廷の文人に報酬を与えたという一節がある。
古代の王族の貢物は、一般的に金、銀、穀物、品物、布など、様々な形で支払われました。詩人の中には、自ら褒美を受け取ることを好んだ者もいました。例えば、王羲之はガチョウを貢物として受け取り、李白は酒を、蘇東坡は羊肉を喜んで受け取りました。
歴史上最も高額な報酬を得た作品は、前漢の司馬襄如の詩『長門賦』だと噂されています。陳皇后はこの633語の詩に100キロの金を支払いました。
明朝と清朝の時代までに、「王族」は主に金銭面で完全に確立されました。
我が国において「王族」という語は遅くとも19世紀には登場し、1899年に出版されたジャン・ボネの『アンナミテ・フランセ辞典』(p.48)に記録されている。
出典: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhuan-but-nghia-la-gi-185250912203215207.htm
コメント (0)