Dalam rangka Konferensi Internasional ke-7 tentang Penerjemahan Sastra Tiongkok untuk Para Sinolog, Ketua Asosiasi Penulis Tiongkok Truong Hong Sam menganugerahkan gelar "Sahabat Sastra Tiongkok" kepada penerjemah Nguyen Le Chi dan 14 penerjemah sastra dari berbagai latar belakang sastra lainnya.
Penerjemah sastra mendapat penghargaan di Konferensi Internasional tentang Penerjemahan Sastra. |
Konferensi khusus tentang penerjemahan sastra ini telah diadakan sejak tahun 2010, dan diadakan setiap dua tahun, yang menarik banyak penerjemah sastra terkenal dari berbagai negara.
Konferensi tahun ini mengangkat tema "Penerjemahan untuk Masa Depan", dengan partisipasi 39 penulis Tiongkok terkemuka seperti Liu Zhenyun, Dongxi, Bi Feiyu... dan 39 penerjemah sastra terkemuka dari negara-negara seperti Vietnam, Thailand, Myanmar, Nepal, Korea, Jepang, Meksiko, Inggris, Turki, Spanyol, Belanda, Polandia, Italia, Iran...
Dalam acara tersebut, penerjemah Nguyen Le Chi mengatakan, “Membaca dan menerjemahkan cerita-cerita bagus telah menjadi hobi saya seumur hidup. Kesempatan menerjemahkan karya sastra yang luar biasa, terutama sastra Tiongkok, merupakan kesempatan yang beruntung bagi saya. Terima kasih kepada para penulis Tiongkok yang telah menulis cerita-cerita bagus untuk saya bagikan dan nikmati bersama para pembaca Vietnam selama 25 tahun terakhir. Saya berharap dapat melanjutkan perjalanan mencari dan menemukan cerita-cerita bagus untuk terus dibagikan kepada para pembaca di Tiongkok dan Vietnam, menjadi jembatan sastra bagi pembaca kedua negara. Membagikan karya sastra Vietnam kepada Tiongkok dan negara-negara lain juga merupakan sesuatu yang selalu saya harapkan dan upayakan.”
Source: https://baobacninhtv.vn/danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-duoc-trao-cho-mot-dich-gia-viet-nam-postid422446.bbg
Komentar (0)