En écrivant le livre sur l'histoire de la formation de la langue nationale, le Dr Pham Thi Kieu Ly et l'artiste Ta Huy Long ont voulu transmettre aux lecteurs, en particulier aux enfants, l'amour du vietnamien - la belle langue que nous possédons.
Le voyage passionnant de l'écriture vietnamienne |
Selon le livre, la création de l'écriture Quoc Ngu retrace le développement et la popularité de l'écriture latine vietnamienne. Initialement, cette écriture servait à faciliter la communication avec le peuple vietnamien, facilitant ainsi l'action missionnaire. Plus tard, elle servit de code entre les missionnaires et les quatre religions, et n'était enseignée que dans les séminaires.
Après des bouleversements politiques et éducatifs, le Quoc Ngu a progressivement remplacé les caractères chinois dans les documents administratifs du pays, jouant le rôle d'éclaireur du peuple et devenant l'écriture officielle.
Ce qui est particulier, c'est que le livre est écrit dans un langage comique semi-fictif à travers la narration d'Alexandre de Rhodes - un prêtre, membre du Vatican, qui est venu au Vietnam au 17ème siècle et a eu le grand mérite d'imprimer le premier dictionnaire vietnamien (Dictionnaire vietnamien - portugais - latin) en 1651.
Si le Dr Pham Thi Kieu Ly a choisi Alexandre de Rhodes comme narrateur, c'est parce qu'il était prêtre et qu'il vivait à Dang Trong et à Dang Ngoai, et qu'il comprenait les coutumes et pratiques des deux régions. Il a laissé de nombreuses œuvres qui ont servi à construire l'intrigue de ce livre. Outre l'ajout de dialogues reflétant les émotions du personnage principal, l'auteur a respecté les principaux événements et jalons historiques qui ont façonné l'écriture du Quoc Ngu.
Le Dr Pham Thi Kieu Ly a expliqué que le contenu de cet ouvrage s'appuie sur sa thèse de doctorat sur l'histoire de la grammaire et de l'écriture latine vietnamiennes, ainsi que sur des documents d'archives européennes et des ouvrages sur les voyages missionnaires. L'auteur a ainsi réduit sa thèse de 640 pages à un ouvrage concis et richement illustré de 126 pages.
À propos du livre, l'auteur affirme : « Alexandre de Rhodes n'a pas été le premier à écrire le vietnamien en caractères latins. Avant lui, Francisco de Pina, un Portugais, a compilé un petit dictionnaire, mais il a été perdu. Le prêtre António de Fontes a été le premier à utiliser les deux lettres « ơ » et « ư », trouvant les tons nécessaires à l'écriture dans un rapport en 1631. Il a également compilé un dictionnaire vietnamien-portugais pour lui-même et d'autres prêtres afin qu'ils puissent apprendre le vietnamien. »
Cependant, dans ce processus créatif, c'est Alexandre de Rhodes qui a rassemblé les œuvres de ses prédécesseurs, combinées à sa connaissance de l'Annam, pour imprimer le dictionnaire vietnamien-portugais-latin à Rome en 1651.
Ainsi, « Le Voyage de la Création de la Langue Nationale » allie connaissances historiques et scientifiques à l'imagination de l'auteur pour expliquer la naissance du système d'écriture vietnamien actuel. Le groupe d'auteurs a également réalisé un entretien spécial avec trois figures marquantes de la création du système de langue nationale : Alexandre De Rhodes, Francisco De Pina et Gaspar do Amaral, qui ont abordé le processus de création de l'écriture latine de la langue vietnamienne.
Le livre intègre de nombreux détails humoristiques comme lorsque Alexandre De Rhodes est arrivé au Vietnam pour la première fois, à cause d'une erreur de ton, il a acheté par erreur ca comme ca ; parce qu'il ne connaissait pas le vietnamien monosyllabique, les prêtres écrivaient souvent les mots collés ensemble...
En plus de décrire le parcours d'Alexandre De Rhodes dans la recherche et la création de l'écriture de la langue nationale, l'auteur a ajouté une section intitulée Chroniques de l'écriture de la langue nationale, qui enregistre les étapes importantes du développement de l'écriture de la langue nationale à partir du XVIIe siècle, jusqu'aux contributions des prêtres vietnamiens tels que Filippe Binh, le professeur Pao, le professeur Ngan, le professeur Lien, etc.
Ce voyage a continué à s’étendre grâce aux contributions de nombreuses autres personnes pour aider à populariser la langue nationale dans le Sud, puis dans tout le pays.
Grâce à ce livre, les lecteurs comprendront mieux comment l'écriture de la langue nationale a été modifiée, popularisée et acceptée au fil des ans, comment elle a contribué à éliminer l'analphabétisme parmi notre peuple pendant la période coloniale française et comment elle a été reconnue par le président Ho Chi Minh comme l'écriture officielle du Vietnam depuis 1945.
Source : https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html
Comment (0)