En el artículo anterior, «Charlando sobre palabras y significados», señalamos cuatro palabras compuestas que el Diccionario de Reduplicaciones Vietnamita identificó erróneamente como reduplicativas: «quarrel», «spite», «bow» y «drag». En este artículo, continuamos analizando los significados independientes de las cuatro palabras: «nasa», «ravenous», «miserable» y «grumpy» (la parte entre comillas después del número de entrada es el texto original del Diccionario de Reduplicaciones Vietnamita - Instituto de Lingüística - editor jefe Hoang Van Hanh; los saltos de línea corresponden a nuestra discusión).
1 - “RESACA. 1. Sensación de malestar corporal como mareo, vértigo y náuseas. Resaca como la de una persona mareada. Una persona con náuseas se siente incómoda. “Sentía náuseas, sus extremidades estaban débiles como si hubiera ayunado durante tres días” (Nam Cao); 2. Inquietud, agitación emocional al añorar o recordar algo. Momentos de espera, ansias, náuseas. “Tumbado boca arriba, recuerdo la luna; tumbado de lado, recuerdo el muelle; sentado, recuerdo el paso de montaña” (Pham Tien Duat).
Náusea es una palabra compuesta [significado homónimo], en la que: vomitar significa vomitar, tener una sensación de inquietud, impaciencia (como Pensar en ello me da náuseas; Vomitó cuando visitó su casa, así que no hubo manera de contenerlo).
El diccionario vietnamita (Hoang Phe, editor jefe) define vómito como «impaciente, impaciente» y da el ejemplo de «vomitar e irse temprano a casa»; ~«Hace un momento, vomité tanto que pedí salir varias veces, pero no me dejaron» (Anh Duc). Con nao significa una sensación de inestabilidad, inquietud en el corazón (como en la canción popular: «Aunque es difícil, no estoy inquieto; mi corazón ya está seguro/Nadie me insta a levantarme o sentarme, ¿por qué estoy inquieto?»).
Así, los modismos “ir a casa temprano a vomitar”, “náuseas”, “a pesar de las dificultades, no te desanimes”, “Quien tiene ganas de ponerse de pie o sentarse, ¿por qué no desanimarse?”, nos han demostrado que náuseas es una palabra compuesta, no una palabra reduplicativa.
2 - “GRUÑIDO. Hay una sensación incómoda de náuseas, como si te frotaran y erosionaran el estómago en oleadas sucesivas. Beber mucho té hace que el estómago te revuelva las entrañas. El hambre hace que todo el cuerpo te revuelva. “A veces gachas, a veces batatas, arar e ir a la escuela, el estómago me revuelve y las letras fluyen con dificultad” (Nguyen Duy).
Cồn cao es una palabra compuesta [de significado similar], en la que: con significa olas ascendentes (como olas que suben) con un significado amplio que se refiere a la sensación de inquietud y náuseas en el estómago, como olas que suben (como Hambre, hambre, picor; Estómago, picor de hígado; Últimamente siento que no tengo apetito, no como); cao significa arañar y desgarrar (como un gato araña; Cuando se tiene hambre, comer algo ácido arañará y desgarrará los intestinos); "cồn cao" se refiere a la sensación de que las olas empujan hacia arriba (con) y la mano está arañando por dentro (cao).
Así, el texto "Últimamente siento pérdida de apetito, me rugen las tripas" o "Tengo hambre y comer comida ácida me hace rugir las tripas" muestra que "con gao" es una palabra compuesta, no una palabra reduplicativa.
3 - “TRABAJO DURO. Dificultades y sufrimiento extremos. La miserable vida de los agricultores bajo el feudalismo”.
La palabra "co cuc" 飢極 es un término compuesto sino-vietnamita [que significa la misma época]: "co" 飢 significa hambre (co cung 飢窮 = hambre y pobreza extremas; "co han 飢寒" = hambre y frío; "co kho" 飢苦 = pobreza y hambre extremas; "el fuego quema las entrañas, los cuchillos fríos cortan la piel; ahorrar comida para evitar la pobreza"); "cuc" 極 significa sufrimiento, penuria (como "Comer solo es doloroso, trabajar solo es extremadamente doloroso"). El Gran Diccionario Chino explica: "co" significa "no estar lleno; tener demasiada hambre" [texto original: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; y "cuc" es "angustiante, que causa miseria; sufrimiento." [texto original: pobreza, que causa miseria; sufrimiento - 困窘, 使之困窘; 疲困].
Así, aunque de forma limitada, en las oraciones «Tich coc phong co» (Remover la comida para evitar el co); «El fuego del co quema los intestinos, el cuchillo de soldar corta la piel»), «co» (hambre) aparece como una palabra independiente con función. Por lo tanto, «co cuc» sigue siendo una palabra compuesta, no una palabra reduplicada.
4 - “GRUTTY tt. Fácilmente irritable, grosero y con palabras duras; grosero (en general). Disposición gruñona. Habla tosca y grosera”.
"Cục gẩn" es una palabra compuesta [de significado similar], en la que "cục" (o "cộc", dialecto Thanh Hoa ) significa ser irritable y grosero (como "cục tính"; "cộc tính"); "cần" significa seco e infértil, entendido figurativamente como un temperamento seco, un habla que carece de gentileza y suavidad (como tierra estéril; alma estéril; dialecto Thanh Hoa: tính căn, por ejemplo: Ese tipo es muy terco):
En la palabra «estéril», «coi» también significa viejo, raquítico, seco, sin vida e infértil. Por ejemplo, árboles estériles, tierra estéril...
Así pues, los cuatro casos: resaca, voraz, miserable, gruñón, que analizamos anteriormente son todos palabras compuestas, no palabras reduplicativas.
Hoang Trinh Son (Colaborador)
Fuente: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm






Kommentar (0)