Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Sobre algunas palabras duplicadas: "náusea", "retumbar", "dificultad", "gruñón"

Việt NamViệt Nam31/12/2024

[anuncio_1]

En el número anterior de la columna "Cà ke truyện chữ nghĩa", señalamos cuatro palabras compuestas que el Diccionario de Palabras Reduplicadas de Vietnam reconocía erróneamente como reduplicativas: tranh loi, cay cuc, cưng cưng y cau tu. En este artículo, continuamos analizando los significados independientes de las cuatro palabras: nao nao, ano mot, co cuc y cuc (la parte entre comillas después del número de artículo corresponde al texto original del Diccionario de Palabras Reduplicadas de Vietnam - Instituto de Lingüística - editor jefe Hoang Van Hanh; los saltos de línea son nuestra discusión).

Sobre algunas palabras duplicadas:

1 - AVISO dgt. 1. Sensación incómoda en el cuerpo, como balanceo, mareo, náuseas. Náuseas como las de una persona mareada. Las náuseas son incómodas. «Sentía náuseas, sus extremidades estaban débiles como si hubiera estado ayunando durante tres días» (Nam Cao); 2. Sentirse intranquilo, agitado emocionalmente cuando anhelaba, recordaba algo. Los momentos de espera ansiosa. «Tumbado de espaldas, extraño la luna; tumbado de lado, extraño el muelle; sentado, extraño el paso de montaña» (Pham Tien Duat).

Náusea es una palabra compuesta [significado homogéneo], en la que: vomitar significa vomitar, vomitar; tener una sensación de inquietud, impaciencia (como Pensar en ello me da náuseas; Vomitó cuando visitó su casa así que no había manera de contenerlo).

El diccionario vietnamita (editado por Hoang Phe) explica el vómito como "impaciente, impaciente" y da el ejemplo de "vomitar para ir a casa temprano"; ~"Justo ahora vomité tanto que pedí salir, pero no me dejaron" (Anh Duc). Con nao significa una sensación de inestabilidad, de inquietud en el corazón (como estar inquieto; Aunque es difícil, no estoy inquieto; Mi corazón está seguro/ Nadie me insta a levantarme ni a sentarme, estoy inquieto - Canción popular).

Así, los modismos "vomitar y volver a casa temprano", "náusea", "a pesar de las dificultades, no tengas náuseas", "quien insta a ponerse de pie o sentarse, tiene náuseas" nos muestran que nauseabundo es una palabra compuesta, no una palabra reduplicativa.

2 - “GRUÑIDO tt. Hay una sensación de náuseas, como si me frotaran y erosionaran el estómago en oleadas sucesivas. Beber mucho té hace que el estómago gruñe. Hambre por todas partes. “A veces gachas, a veces batatas, arando e yendo a la escuela, el estómago gruñe, las letras corren inestables” (Nguyen Duy)”.

Cồn gà es una palabra compuesta [similar en significado], en la que: cồn significa olas ascendentes (como olas ascendentes) con un significado amplio de sentirse inquieto, mareado en el estómago, como olas ascendentes (como Hambriento, hambriento, rascándose; Estómago, rascándose el hígado; Últimamente siento que no tengo apetito, avivar); càc significa rascar y desgarrar (como un gato rasguña; Cuando tienes hambre y comes algo agrio, te rascas los intestinos); “cồn gà” significa la sensación de que las olas están subiendo (cồn) y tu mano está rascando y desgarrando dentro de tu corazón (cáo).

Así, el texto “Últimamente siento que no tengo apetito, se me revuelve el estómago”, o “tengo hambre y comer algo agrio me revuelve el estómago”, muestra que “con gao” es una palabra compuesta, no reduplicativa.

3 - “TRABAJO DURO tt Penurias y sufrimiento extremos. La vida miserable de los campesinos bajo el régimen feudal”.

Co cuc 飢極 es una palabra compuesta sino-vietnamita [que significa la misma era]: co 飢 significa hambre (co cung 飢窮 = hambre y miseria; co han 飢寒 = hambre y frío; co kho 飢苦 = pobreza y miseria; el fuego quema los intestinos, los cuchillos fríos cortan la piel; ahorra comida para prevenir la pobreza); cuc 極 es sufrimiento, trabajo duro (como comer solo es doloroso, trabajar solo es extremadamente duro). El Gran Diccionario Chino explica: “co” significa “no estar lleno; demasiada hambre” [texto original: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; y “cúc” es “miserable, que causa miseria; miserable”. [texto original: kqxsmb, su chi kqxsmb; bi khen - 困窘, 使之困窘; 疲困].

Así, aunque limitado, en las oraciones «Tich coc phong co» (Abastécete de comida para evitar co); «Lua co cau co toc, dao han chop da», «co» (hambre) aparece como una palabra independiente en la función. Por lo tanto, «co cuc» sigue siendo una palabra compuesta, no una palabra reduplicativa.

4 - “GRUDO tt. Fácilmente irritable, grosero y de palabras duras; rudo (en general). Temperamento rudo. Habla áspera y grosera”.

"Cục gẩn" es una palabra compuesta [significado contemporáneo], en la que "cục" (o "cốc", dialecto de Thanh Hoa ) significa ser irritable y grosero (como "cục tính"; "cốc tính"); "cần" significa seco e infértil, entendido figurativamente como un temperamento seco, habla carente de gentileza y suavidad (como tierra estéril; alma estéril; dialecto de Thanh Hoa: "tinh gẩn", por ejemplo: "Ese tipo es muy terco").

En la palabra estéril, "coi" también significa viejo, atrofiado, estéril, sin vitalidad, sin fertilidad. Por ejemplo, árboles yermos, tierra yerma...

Así pues, los cuatro casos: resaca, voraz, miserable, gruñón, que analizamos anteriormente son todos palabras compuestas iguales, no palabras reduplicativas.

Hoang Trinh Son (Colaborador)


[anuncio_2]
Fuente: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

La cocina de Ciudad Ho Chi Minh cuenta historias de las calles
Vietnam y Polonia pintan una 'sinfonía de luz' en el cielo de Da Nang
El puente costero de madera de Thanh Hoa causa revuelo gracias a su hermosa vista del atardecer como en Phu Quoc.
La belleza de las mujeres soldados con estrellas cuadradas y las guerrilleras del sur bajo el sol de verano de la capital.

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto