Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

12 contenidos de la Declaración Conjunta Vietnam-China

Việt NamViệt Nam15/10/2024


Del 12 al 14 de octubre, el primer ministro chino, Li Qiang, realizó una visita oficial a Vietnam, por invitación del primer ministro Pham Minh Chinh .

En esta ocasión, las dos partes emitieron una Declaración Conjunta sobre el fortalecimiento adicional de la Asociación Estratégica de Cooperación Integral y la promoción de la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China.

El periódico Dan Tri presenta respetuosamente el texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China:

1. Por invitación del Primer Ministro de la República Socialista de Vietnam, Pham Minh Chinh, el Primer Ministro del Consejo de Estado de la República Popular China, Li Qiang, realizó una visita oficial a Vietnam del 12 al 14 de octubre de 2024.

Durante la visita, el primer ministro Li Qiang se reunió con el secretario general y presidente To Lam; conversó con el primer ministro Pham Minh Chinh; y se reunió con el presidente de la Asamblea Nacional , Tran Thanh Man . En un ambiente sincero y amistoso, ambas partes intercambiaron opiniones a fondo y alcanzaron un amplio entendimiento común sobre la promoción del desarrollo de la Asociación Estratégica Integral de Cooperación, la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica, así como sobre asuntos internacionales y regionales de interés mutuo.

12 nội dung Tuyên bố chung Việt Nam - Trung Quốc - 1
El Secretario General y Presidente To Lam y el Primer Ministro chino Li Qiang (Foto: Viet Chung).

2. Ambas partes analizaron el desarrollo de la relación entre ambos Partidos y Vietnam y China, y coincidieron en que, en la lucha por la independencia y la liberación nacional, ambos Partidos, países y pueblos se han apoyado mutuamente, forjando una tradición de amistad: la estrecha relación entre Vietnam y China, camaradas y hermanos. Durante el período de renovación, reforma y apertura, ambas partes han seguido con perseverancia el camino hacia el socialismo, de acuerdo con la situación de cada país, promoviendo los intercambios, el intercambio de experiencias y la cooperación mutuamente beneficiosa, y logrando numerosos resultados sustanciales que han beneficiado a los pueblos de ambos países.

Las dos partes acordaron que es necesario continuar heredando y promoviendo la amistad tradicional entre Vietnam y China, sin olvidar el deseo original de amistad, recordando la misión común, defendiendo firmemente el liderazgo del Partido Comunista, siguiendo firmemente el camino socialista de acuerdo con las características de la situación de cada país, agarrando persistentemente la relación Vietnam-China desde una altura estratégica y una visión de largo plazo, continuando profundizando y elevando la Asociación Cooperativa Estratégica Integral, construyendo conjuntamente una Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica, promoviendo la relación entre los dos Partidos y los dos países a nuevas alturas.

3. Vietnam celebra efusivamente el 75.º aniversario de la fundación de la República Popular China y la exitosa celebración de la Tercera Sesión Plenaria del XX Comité Central del Partido Comunista de China, que adoptó la "Decisión sobre la Profundización Integral de la Reforma y la Promoción de la Modernización con Peculiaridades Chinas", que identificó más de 300 importantes medidas de reforma; apoya a China en la promoción integral de la construcción de una gran potencia y la gran causa de la revitalización nacional mediante la modernización con peculiaridades chinas; desea y cree que, bajo el firme liderazgo del Comité Central del Partido Comunista de China, con el camarada Xi Jinping como núcleo, bajo la guía del Pensamiento de Xi Jinping sobre el Socialismo con Peculiaridades Chinas para la Nueva Era, el Partido, el Gobierno y el pueblo de China construirán integralmente una gran potencia socialista moderna y alcanzarán con éxito el segundo objetivo de los 100 años.

La parte china felicitó y valoró altamente los importantes logros de Vietnam en casi 40 años de renovación y casi 15 años de implementación de la "Plataforma para la construcción nacional en el período de transición al socialismo" (complementada y desarrollada en 2011), y felicitó a Vietnam por organizar con éxito la X Conferencia Central del XIII mandato del Partido Comunista de Vietnam. China desea y cree que bajo el liderazgo correcto del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam encabezado por el camarada To Lam, el Partido, el Estado y el pueblo de Vietnam implementarán exitosamente los objetivos y tareas establecidos por el 13º Congreso Nacional del Partido Comunista de Vietnam, prepararán bien y organizarán exitosamente el 14º Congreso Nacional en 2026, y convertirán a Vietnam en un país desarrollado de altos ingresos con una orientación socialista para 2045. China afirma su apoyo para que Vietnam se desarrolle prósperamente, su pueblo sea feliz, construya una economía fuerte, independiente y autosuficiente, promueva sincrónicamente la causa de la innovación, la industrialización, la modernización y la integración internacional integral, desarrolle relaciones exteriores abiertas y amistosas, y desempeñe un papel cada vez más importante para la paz, la estabilidad, el desarrollo y la prosperidad de la región y el mundo.

12 nội dung Tuyên bố chung Việt Nam - Trung Quốc - 2
El primer ministro Pham Minh Chinh y el primer ministro chino Li Qiang se toman una foto juntos (Foto: Viet Chung).

4. China siempre ha considerado a Vietnam como una prioridad en su diplomacia vecinal. Vietnam afirma que siempre considera las relaciones con China como la máxima prioridad en su política exterior de independencia, autosuficiencia, multilateralización y diversificación. Esta es la opción estratégica de ambas partes. Ambas partes creen que el desarrollo de cada país es una oportunidad para el desarrollo del otro y un factor positivo que contribuye al desarrollo de la región y del mundo.

Las dos partes acordaron implementar integralmente las importantes percepciones comunes alcanzadas por los máximos líderes de los dos Partidos y dos países y las declaraciones conjuntas emitidas por ambas partes; seguir persistentemente el lema de "vecindad amistosa, cooperación integral, estabilidad a largo plazo, mirando hacia el futuro", el espíritu de "buenos vecinos, buenos amigos, buenos camaradas, buenos socios" y el objetivo "6 más" que incluye mayor confianza política, cooperación más sustantiva en seguridad y defensa, cooperación sustantiva más profunda, base social más sólida, coordinación multilateral más estrecha, mejor control y resolución de desacuerdos, para promover la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica, logrando resultados más sustanciales e integrales, brindando beneficios prácticos a los pueblos de los dos países, haciendo contribuciones positivas y efectivas a la paz, la cooperación y el desarrollo en la región y el mundo.

5. Ambas partes acordaron mantener intercambios estratégicos de alto nivel, especialmente entre los máximos líderes de ambos Partidos y de ambos países, para impulsar conjuntamente el desarrollo de las relaciones entre Vietnam y China. Ambos gobiernos fortalecerán la dirección de los ministerios, las ramas y las localidades para materializar percepciones comunes de alto nivel y promover la cooperación en diversos ámbitos para lograr mayores resultados. Se promoverá plenamente el papel especial del canal del Partido, se fortalecerá aún más el papel de los mecanismos de intercambio y cooperación entre ambos Partidos, se fortalecerá la cooperación en la formación de cuadros, se implementarán integralmente los intercambios y se intercambiarán teorías y experiencias sobre la construcción del Partido, la gobernanza nacional y la modernización, teniendo en cuenta las particularidades de cada país. Se implementará activa y eficazmente el Acuerdo de Cooperación entre la Asamblea Nacional de Vietnam y la Asamblea Popular Nacional de China (firmado en abril de 2024); se promoverá la pronta organización de la Primera Sesión del Comité de Cooperación entre la Asamblea Nacional de Vietnam y la Asamblea Popular Nacional de China. Se fortalecerán los intercambios amistosos y la cooperación entre el Frente de la Patria de Vietnam y la Conferencia Consultiva Política Nacional del Pueblo Chino. Las dos partes acordaron promover el papel de coordinación general del Comité Directivo de Cooperación Bilateral Vietnam-China para dirigir a los ministerios, sucursales y localidades para promover la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China; fortalecer los mecanismos y formas de intercambio y cooperación en áreas estratégicas como la diplomacia, la defensa y la seguridad.

La parte vietnamita afirmó su firme adhesión a la política de "una sola China", reconociendo que solo existe una China en el mundo, que Taiwán es parte inseparable del territorio chino y que el Gobierno de la República Popular China es el único gobierno legítimo que representa a toda China. Apoya el desarrollo pacífico de las relaciones entre ambos lados del estrecho y la gran causa de la reunificación de China, se opone firmemente a cualquier forma de acción separatista que busque la "independencia de Taiwán" y no desarrollará relaciones a nivel estatal con Taiwán. La parte vietnamita considera que los asuntos de Hong Kong, Xinjiang y el Tíbet son asuntos internos de China y cree que, bajo el liderazgo del Partido y el Gobierno chinos, estas regiones mantendrán la estabilidad y prosperarán. La parte china expresó su reconocimiento por estas posturas de Vietnam y le expresó su apoyo para mantener la estabilidad social, garantizar la seguridad y el desarrollo nacionales, y la unidad nacional.

6. Las dos partes acordaron fortalecer la cooperación en defensa y seguridad, uno de los pilares importantes de la relación general entre Vietnam y China.

Ambas partes acordaron fortalecer los intercambios a todos los niveles entre ambos ejércitos; promover canales como el Intercambio Amistoso de Defensa Fronteriza, el Diálogo sobre Estrategia de Defensa y la línea directa entre los Ministerios de Defensa; fortalecer los intercambios y la cooperación entre ambos ejércitos en áreas como el trabajo político, la capacitación de personal, la industria de defensa y las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas; continuar profundizando la cooperación fronteriza y fortalecer la coordinación y la cooperación en la protección y gestión de fronteras; continuar implementando eficazmente las patrullas conjuntas en el Golfo de Tonkín y las visitas de buques militares; y profundizar el mecanismo de intercambio y cooperación entre las armadas y los guardacostas de ambos países. Celebran la pronta firma del Acuerdo Fronterizo entre los Ministerios de Defensa (versión enmendada).

Las dos partes acordaron promover el papel de mecanismos como la Conferencia Ministerial sobre Cooperación para la Prevención del Delito, el Diálogo Estratégico de Seguridad de los Viceministros y el Diálogo de los Viceministros sobre Seguridad Política; desplegar eficazmente la cooperación en los campos de seguridad, inteligencia y contraterrorismo; coordinarse en la lucha contra los delitos transfronterizos. Mejorar el intercambio de información y experiencias en temas de contraintervención, contrasecesión y prevención de "revoluciones de color"; mejorar los intercambios y promover el establecimiento de una línea directa entre los Ministerios de Seguridad Pública de ambos países, protegiendo conjuntamente la seguridad del gobierno y la seguridad del régimen. Implementar eficazmente el Acuerdo a nivel estatal sobre la transferencia de personas condenadas de Vietnam a China; establecer y ampliar la cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y el Ministerio de Gestión de Emergencias de China. Promover el establecimiento y la implementación efectiva de mecanismos de cooperación sustancial entre las policías locales de los dos países; Fortalecer la cooperación en los campos legal y judicial, creando una base legal para la cooperación integral entre Vietnam y China en todos los campos.

12 nội dung Tuyên bố chung Việt Nam - Trung Quốc - 3
El primer ministro chino, Li Qiang, y el presidente de la Asamblea Nacional, Chen Qingmin (Foto: Pham Thang).

7. Las dos partes acordaron promover la conexión de las estrategias de desarrollo entre los dos países, implementar eficazmente el Plan de Cooperación que conecta el Marco “Dos Corredores, Una Franja” con la Iniciativa “La Franja y la Ruta”; acelerar la promoción de la conexión de infraestructura entre los dos países en ferrocarriles, autopistas e infraestructura de puertas fronterizas; acelerar la construcción de un puente de carretera sobre el Río Rojo en el área de Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (China), mejorar la cooperación y el intercambio en ingeniería vial; mejorar la “conexión suave” en aduanas inteligentes. Las dos partes promoverán el papel del Grupo de Trabajo de Cooperación Ferroviaria Vietnam - China; acelerar el estudio de viabilidad del ferrocarril de ancho estándar Lao Cai - Hanoi - Hai Phong y desarrollar un plan para dos ferrocarriles de ancho estándar Dong Dang - Hanoi y Mong Cai - Ha Long - Hai Phong; acelerar la conexión de rieles de ancho estándar de Lao Cai (Vietnam) a Hekou (China); promover la firma de un acuerdo de cooperación entre los dos gobiernos sobre la construcción de las tres líneas ferroviarias de ancho de vía estándar mencionadas anteriormente y las dos partes continuarán discutiendo el trabajo de cooperación específico relacionado.

Promover la construcción piloto de puertas fronterizas inteligentes en la puerta fronteriza internacional Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (China) y la carretera dedicada al transporte de mercancías en el área de los puntos de referencia 1088/2 - 1089 (Tan Thanh - Po Chai); coordinar para mejorar la eficiencia del despacho de aduanas en las puertas fronterizas; investigar activamente y pilotar la construcción de una zona de cooperación económica transfronteriza entre Vietnam y China; construir conjuntamente cadenas de producción y suministro seguras y estables.

Ambas partes incentivan y apoyan la inversión en el otro país de empresas con solidez, prestigio y tecnología avanzada, centrándose en fortalecer la cooperación en agricultura de alta tecnología, infraestructura, energías limpias, economía digital y desarrollo verde; lo cual creará un entorno empresarial justo y favorable para las empresas de ambos países. Se intercambiarán experiencias a fondo en la reforma y gestión de empresas estatales, se cooperará en la formación de recursos humanos y se realizarán investigaciones activas para fortalecer la cooperación en el campo de los minerales importantes. Se promoverá eficazmente el papel del Grupo de Trabajo sobre Cooperación Financiera y Monetaria entre ambos países, se fortalecerá el intercambio de información y experiencias en la gestión de políticas y reformas en los ámbitos financiero y monetario, se cooperará en la conexión transfronteriza de códigos QR, se promoverá la cooperación monetaria, incluyendo la investigación sobre la cooperación en pagos en moneda local, y se mejorará la capacidad para prevenir riesgos financieros. Se acelerará la implementación del Proyecto de construcción del nuevo campus 2 de la Academia de Medicina Tradicional de Vietnam, el Proyecto de reparación y mantenimiento del Palacio de la Amistad Vietnam-China y otros proyectos en el ámbito de la vida social.

Promover el papel de la Asociación Económica Integral Regional (RCEP) y el Área de Libre Comercio ASEAN-China (ACFTA); aprovechar al máximo las plataformas y exposiciones de comercio electrónico; fortalecer la cooperación aduanera y expandir la exportación de bienes clave de un país al otro. Promover el papel del Grupo de Trabajo de Cooperación en Comercio Electrónico y promover la cooperación en comercio electrónico entre empresas de ambos países. China da la bienvenida a Vietnam para que organice actividades de promoción comercial en China. Promover la pronta firma del Protocolo sobre la exportación de productos de Vietnam a China, como chile, maracuyá, nido de pájaro crudo y nido de pájaro limpio. China está dispuesta a seguir creando condiciones favorables para abrir el mercado a productos agrícolas vietnamitas, como cítricos, aguacate, chirimoya, pomarrosa, hierbas medicinales orientales de origen vegetal, carne de búfalo, carne de res, carne de cerdo, productos ganaderos y avícolas. Vietnam está dispuesto a facilitar el establecimiento de Oficinas de Promoción Comercial adicionales en Haikou (Hainan) y otras localidades de China. Vietnam apoya la adhesión de China al Acuerdo Integral y Progresivo de Asociación Transpacífica (CPTPP) de conformidad con las normas y procedimientos del Acuerdo; acoge activamente la solicitud de la Región Administrativa Especial de Hong Kong, China, para unirse a la Asociación Económica Integral Regional (RCEP).

Ambas partes acordaron fortalecer la cooperación agrícola y promover la cooperación en el cultivo y el procesamiento agrícola. Fortalecer la cooperación en meteorología y prevención, mitigación de desastres naturales, intercambio de datos hidrológicos durante la temporada de inundaciones, y promover la cooperación en áreas como la gestión integrada de los recursos hídricos, la prevención de desastres naturales como inundaciones y sequías, y la ciencia y tecnología del riego. Promover la cooperación en recursos humanos en ciencia y tecnología entre Vietnam y China; y fortalecer la cooperación en áreas como la regulación de la gestión de la seguridad nuclear, la propiedad intelectual y las normas de medición.

8. Ambas partes afirmaron que preservarán la amistad tradicional, tendrán presentes los ideales y misiones comunes y promoverán con perseverancia la amistad entre Vietnam y China. Se coordinarán eficazmente en la organización de actividades en el marco del "Año de Intercambio Humanitario Vietnam-China" 2025, así como en una serie de actividades de conmemoración con motivo del 75.º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Vietnam y China, fomentando el entendimiento mutuo y la amistad entre los pueblos de ambos países, especialmente entre las generaciones jóvenes. Apoyarán a las localidades de ambos países, especialmente las provincias fronterizas, para que realicen intercambios y cooperación. China apoya a Vietnam en el establecimiento de un Consulado General en Chongqing. Apoyarán la promoción de la amistad entre Vietnam y China; fomentarán la cooperación entre agencias de medios de comunicación, medios de comunicación, radio, televisión y cine entre ambos países. A través del Partido, la juventud, los canales de las ciudades amigas y las organizaciones de amistad, explotar los recursos de la "reliquia roja" en localidades como Guangxi, Yunnan, Guangdong y Chongqing, y organizar actividades de investigación, estudio, cultura, turismo e intercambio de amistad entre pueblos en diversas formas.

Las dos partes anunciaron oficialmente la operación del Área Escénica de la Cascada Ban Gioc (Vietnam) - Detian (China), alentando a los turistas de ambas partes a visitar los países del otro, promoviendo el turismo y la cooperación en aviación para recuperarse y desarrollarse de manera saludable.

Ambas partes acordaron implementar eficazmente diversos tipos de becas para estudiantes vietnamitas que estudian en el extranjero y fomentar el intercambio estudiantil. Ambas partes cooperarán en formación profesional. Fortalecerán los intercambios entre universidades e institutos de investigación de ambos países; y promoverán el papel del Centro Cultural Chino en Vietnam. China da la bienvenida a Vietnam para establecer un Centro Cultural en China. Fortalecerán los intercambios y la cooperación en los campos de la medicina, la atención sanitaria, la medicina tradicional, etc.

9. Ambas partes reafirmaron su compromiso de fortalecer la coordinación y la cooperación multilaterales en consonancia con el proceso de construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China, de importancia estratégica; defender con firmeza el multilateralismo, persistir en los "Cinco Principios de Coexistencia Pacífica" y las normas fundamentales de las relaciones internacionales; proteger conjuntamente el sistema internacional con las Naciones Unidas como núcleo y el orden internacional basado en el derecho internacional; y proteger la justicia internacional, la equidad y los intereses comunes de los países en desarrollo. Promover firmemente un mundo multipolar con igualdad, orden y una globalización económica integral, inclusiva y sostenible. Juntos nos oponemos a la hegemonía, el comportamiento hegemónico y la intimidación; juntos nos oponemos a la política de poder y juntos nos oponemos a toda forma de unilateralismo.

Ambas partes acordaron promover una cooperación adecuada en el marco de importantes iniciativas como la Comunidad de Futuro Compartido para la Humanidad, la Iniciativa de Desarrollo Global, la Iniciativa de Seguridad Global y la Iniciativa de Civilización Global. Ambas partes abogan por la implementación de intercambios y cooperación en materia de derechos humanos sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo, promoviendo un diálogo más profundo y la cooperación internacional en materia de derechos humanos, oponiéndose firmemente a la politización, la instrumentalización y los dobles raseros en materia de derechos humanos, y oponiéndose firmemente a la utilización de cuestiones de derechos humanos para interferir en los asuntos internos de otros países. Fortalecerán la coordinación y la cooperación en mecanismos multilaterales como las Naciones Unidas y el Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC), y apoyarán mutuamente sus candidaturas a organizaciones internacionales. China apoya a Vietnam en su candidatura a la APEC 2027, así como su adhesión y la promoción de su papel en los mecanismos multilaterales.

Ambas partes acordaron promover conjuntamente la cooperación regional abierta. China apoya a la ASEAN en la construcción de una Comunidad de la ASEAN de solidaridad, unidad, autosuficiencia y desarrollo, manteniendo su papel central en la estructura regional en constante evolución; junto con los países de la ASEAN, promueve la iniciativa de construir las "Cinco Casas Comunes" de paz, seguridad, prosperidad, belleza y amistad; y valora altamente la culminación sustancial de las negociaciones para la construcción de la Zona de Libre Comercio ASEAN-China versión 3.0. Ambas partes acordaron fortalecer la implementación de las áreas de cooperación en el marco de la cooperación Mekong-Lancang, esforzarse por promover la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido entre los países del Mekong-Lancang para la paz y la prosperidad; y fortalecer la cooperación en el marco de la cooperación económica de la Subregión del Gran Mekong (SGM).

Las dos partes acordaron que las relaciones entre los países deben cumplir con la Carta de las Naciones Unidas, el derecho internacional y las normas básicas de las relaciones internacionales, adherirse al respeto mutuo, la igualdad, el beneficio mutuo, la cooperación de beneficio mutuo, respetar la soberanía y la integridad territorial de cada uno y persistir en la solución de desacuerdos por medios pacíficos.

10. Ambas partes intercambiaron opiniones sinceras y francas sobre asuntos marítimos, enfatizando la necesidad de mejorar el control y resolver activamente las disputas marítimas, así como de mantener la paz y la estabilidad en el Mar del Este y la región. Acordaron acatar la opinión común de los líderes de alto rango de ambas Partes y de ambos países, mantener consultas amistosas con perseverancia, gestionar adecuadamente las disputas, buscar activamente soluciones fundamentales y a largo plazo aceptables para ambas partes, de conformidad con el Acuerdo sobre los Principios Rectores para la Resolución de Asuntos Marítimos entre Vietnam y China, el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982, no tomar medidas que compliquen la situación ni proliferen las disputas, y mantener conjuntamente la estabilidad marítima. Promover el diálogo sobre la cooperación para el desarrollo conjunto en el mar y el diálogo sobre la delimitación de las zonas marítimas fuera de la desembocadura del Golfo de Tonkín para lograr pronto avances sustanciales, implementar activamente la cooperación en zonas marítimas menos sensibles y fortalecer la cooperación en búsqueda y rescate marítimos. Seguir aplicando de manera integral y efectiva la Declaración sobre la Conducta de las Partes en el Mar Oriental (DOC), sobre la base del consenso y la consulta, para alcanzar pronto un Código de Conducta sustancial y efectivo en el Mar Oriental (COC) de conformidad con el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982.

Ambas partes acordaron promover el papel del Comité Conjunto de Fronteras Terrestres y del Comité de Cooperación para la Gestión de los Pasos Fronterizos Terrestres entre Vietnam y China; continuar implementando eficazmente los tres documentos legales sobre la frontera terrestre entre Vietnam y China y los acuerdos relacionados; fortalecer la seguridad y el orden en las zonas fronterizas; y promover activamente la apertura y modernización de nuevos pasos fronterizos. Organizar actividades para celebrar el 25.º aniversario de la firma del Tratado de Fronteras Terrestres y el 15.º aniversario de la firma de los tres documentos legales sobre la frontera terrestre sur-china.

11. Durante la visita, ambas partes firmaron documentos de cooperación en materia de conectividad del transporte, aduanas, medios de vida de la población, educación, comercio agrícola, prensa y medios de comunicación, banca, etc.

12. Ambas partes expresaron su satisfacción por los resultados de la visita del Primer Ministro Li Qiang a Vietnam, coincidiendo en que esta contribuyó positivamente a la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido de Importancia Estratégica Vietnam-China. El Primer Ministro Li Qiang agradeció a Vietnam su cálida y amistosa recepción e invitó respetuosamente a los líderes vietnamitas a visitar China en el momento oportuno. Los líderes vietnamitas expresaron su agradecimiento y aceptaron con gusto la invitación.

Dantri.com.vn

Fuente: https://dantri.com.vn/xa-hoi/12-noi-dung-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-20241014155615311.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Mañanas tranquilas en la franja de tierra en forma de S
Los fuegos artificiales explotan, el turismo se acelera y Da Nang gana en el verano de 2025
Experimente la pesca nocturna de calamares y la observación de estrellas de mar en la isla de las perlas de Phu Quoc.
Descubra el proceso de elaboración del té de loto más caro de Hanoi

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto