Στο προηγούμενο τεύχος της στήλης “Cà ke truyện chữ nghĩa”, επισημάναμε τέσσερις σύνθετες λέξεις που αναγνωρίστηκαν λανθασμένα ως αναδιπλασιασμένες από το Βιετναμέζικο Λεξικό Αναδιπλασιασμένων Λέξεων ως αναδιπλασιασμένες λέξεις: tranh loi, cay cuc, cưng cưng, cau tu. Σε αυτό το άρθρο, συνεχίζουμε να αναλύουμε τις ανεξάρτητες σημασίες των τεσσάρων λέξεων: nao nao, ano mot, co cuc και cuc (το μέρος σε εισαγωγικά μετά τον αριθμό στοιχείου είναι το πρωτότυπο κείμενο του Βιετναμέζικου Λεξικού Αναδιπλασιασμένων Λέξεων - Ινστιτούτο Γλωσσολογίας - αρχισυντάκτης Hoang Van Hanh· οι αλλαγές γραμμής είναι η συζήτησή μας):
1 - «ΠΡΟΣΟΧΗ dgt. 1. Ένιωθα μια άβολη αίσθηση στο σώμα, σαν να κουνιόμουν, ζάλη, ναυτία. Ναυτία σαν να είχα ναυτία. Η ναυτία είναι άβολη. «Ένιωθε ναυτία, τα άκρα του ήταν αδύναμα σαν να είχε νηστικώσει για τρεις μέρες» (Nam Cao). 2. Νιώθοντας άβολα, ταραγμένος στα συναισθήματά του όταν λαχταρούσε, θυμόταν κάτι. Τις στιγμές της αγωνιώδους αναμονής. «Ξαπλωμένος ανάσκελα, μου λείπει το φεγγάρι, ξαπλωμένος στο πλάι, μου λείπει η αποβάθρα, καθισμένος, μου λείπει το ορεινό πέρασμα.» (Pham Tien Duat)».
Η ναυτία είναι σύνθετη λέξη [ομοιογενής έννοια], στην οποία: εμετός σημαίνει κάνω εμετό, κάνω εμετό· να έχω ένα αίσθημα ανησυχίας, ανυπομονησίας (όπως το «Το να το σκέφτομαι μου προκαλεί ναυτία· Έκανε εμετό όταν επισκέφτηκε το σπίτι, οπότε δεν υπήρχε τρόπος να το συγκρατήσει»).
Το βιετναμέζικο λεξικό (επιμέλεια Hoang Phe) εξηγεί τον εμετό ως «ανυπόμονος, ανυπόμονος» και δίνει το παράδειγμα «εμετό για να πάω σπίτι νωρίς»· ~«Μόλις τώρα, έκανα τόσο πολύ εμετό, που ζητούσα συνέχεια να βγω εκεί έξω, αλλά δεν με άφηναν.» (Anh Duc). Con nao σημαίνει ένα αίσθημα ασταθούς, ανησυχίας στην καρδιά (σαν να είσαι ανήσυχος· Ακόμα κι αν είναι δύσκολο, δεν είμαι ανήσυχος· Η καρδιά μου είναι σίγουρη/ Κανείς δεν με παροτρύνει να σταθώ ή να καθίσω, είμαι ανήσυχος - Δημοτικό τραγούδι).
Έτσι, οι ιδιωματισμοί «κάνε εμετό και πήγαινε σπίτι νωρίς», «ναυτία», «Παρά τις δυσκολίες, μην είσαι ναυτία», «Όποιος προτρέπει να σταθεί ή να καθίσει, ναυτία» μας δείχνουν ότι η ναυτία είναι σύνθετη λέξη, όχι αναδιπλασιαστική.
2 - «ΓΡΥΓΙΣΜΑ tt. Υπάρχει μια αίσθηση ναυτίας, σαν να το τρίβεις και να το διαβρώνεις στο στομάχι σε διαδοχικά κύματα. Το πολύ τσάι κάνει το στομάχι να γουργουρίζει. Πεινάει παντού. «Μερικές φορές χυλός, μερικές φορές γλυκοπατάτες, όργωμα και σχολείο, Γρυλίζει το στομάχι, τα γράμματα τρέχουν ασταθώς» (Nguyen Duy)».
Το Cồn gà είναι μια σύνθετη λέξη [παρόμοια σε σημασία], στην οποία: cồn σημαίνει ανερχόμενα κύματα (σαν ανερχόμενα κύματα) με ευρεία έννοια του αισθήματος ανησυχίας, ναυτίας στο στομάχι, σαν ανερχόμενα κύματα (όπως Πεινασμένος, πεινασμένος, ξύσιμο· Στομάχι, ξύσιμο συκωτιού· Τον τελευταίο καιρό νιώθω ότι δεν έχω όρεξη, τσιμπολόγημα)· càc σημαίνει ξύνω και σκίζω (σαν γρατζουνά μια γάτα· Όταν πεινάς και τρως κάτι ξινό, σου γρατζουνάει τα έντερά)· «cồn gà» σημαίνει την αίσθηση ότι τα κύματα ανεβαίνουν (cồn) και το χέρι σου ξύνει και σκίζει μέσα στην καρδιά σου (cáo).
Έτσι, το κείμενο «Τελευταία νιώθω ότι δεν έχω όρεξη, το στομάχι μου ανακατεύεται» ή «Πεινάω και τρώω κάτι ξινό και το στομάχι μου ανακατεύεται» δείχνει ότι το «con gao» είναι σύνθετη λέξη, όχι αναδιπλασιαστική λέξη.
3 - «ΣΚΛΗΡΗ ΕΡΓΑΣΙΑ tt Ακραίες κακουχίες και βάσανα. Η άθλια ζωή των αγροτών υπό το φεουδαρχικό καθεστώς».
Το Co cuc 飢極 είναι μια σινο-βιετναμέζικη σύνθετη λέξη [που σημαίνει την ίδια εποχή]: co 飢 σημαίνει πείνα (co cung 飢窮 = πείνα και δυστυχία· co han 飢寒 = πείνα και κρύο· co kho 飢苦 = φτώχεια και δυστυχία· η φωτιά καίει τα έντερα, τα κρύα μαχαίρια κόβουν το δέρμα· η εξοικονόμηση τροφίμων για την πρόληψη της φτώχειας)· το cuc 極 σημαίνει ταλαιπωρία, σκληρή δουλειά (όπως το να τρως μόνος σου είναι επώδυνο, η εργασία μόνος σου είναι εξαιρετικά δύσκολη). Το Μεγάλο Κινεζικό Λεξικό εξηγεί: «co» σημαίνει «να μην είσαι χορτάτος· πολύ πεινασμένος» [πρωτότυπο κείμενο: ngất bất bao· ngã - 吃不飽· 餓]· και «cúc» είναι «άθλιος, που προκαλεί δυστυχία· άθλιος». [πρωτότυπο κείμενο: kqxsmb, su chi kqxsmb· bi khen - 困窘, 使之困窘·疲困].
Έτσι, αν και περιορισμένα, στις προτάσεις «Tich coc phong co» (Αποθήκευση τροφίμων για την πρόληψη του co)· «Lua co cau co toc, dao han chop da», το «co» (πείνα) εμφανίζεται ως ανεξάρτητη λέξη στη λειτουργία. Επομένως, το «co cuc» εξακολουθεί να είναι σύνθετη λέξη, όχι αναδιπλασιαστική λέξη.
4 - «ΑΓΚΡΟΣ tt. Εύκολα ευερέθιστος, αγενής και με σκληρά λόγια· τραχύς (γενική ομιλία). Τραχύς χαρακτήρας. Τραχύς, αγενής λόγος».
Η λέξη «Cục gẩn» είναι σύνθετη [σύγχρονη έννοια], στην οποία το «cục» (ή «cốc», διάλεκτος Thanh Hoa ) σημαίνει ευερέθιστος και αγενής (όπως «cục tính»· «cốc tính»)· το «cần» σημαίνει ξηρός και άγονος, και νοείται μεταφορικά ως ξηρή ιδιοσυγκρασία, ομιλία που στερείται ευγένειας και απαλότητας (σαν άγονη γη· άγονη ψυχή· διάλεκτος Thanh Hoa: «tinh gẩn», για παράδειγμα: «Αυτός ο τύπος είναι πολύ πεισματάρης»).
Στη λέξη άγονο, το «coi» σημαίνει επίσης γέρικο, καχεκτισμένο, άγονο, χωρίς ζωντάνια, χωρίς γονιμότητα. Για παράδειγμα, άγονα δέντρα, άγονη γη...
Έτσι, οι τέσσερις περιπτώσεις: hangover, ravenous, miserable, grumpy, που αναλύσαμε παραπάνω είναι όλες ισότιμες σύνθετες λέξεις, όχι αναδιπλασιαστικές λέξεις.
Χόανγκ Τριν Σον (Συνεργάτης)
[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm
Σχόλιο (0)