Chibooks unterzeichnete eine Kooperationsvereinbarung mit dem Ly Giang Verlag. (Foto: Bereitgestellt von Chibooks)
Bei dieser Veranstaltung unterzeichneten Verlage aus Vietnam, Thailand, Laos, Myanmar, Kambodscha usw. Kooperationsvereinbarungen mit dem Ly Giang Publishing House, um literarische Werke aus diesen Ländern zu übersetzen und auf dem chinesischen Markt zu veröffentlichen.
Übersetzer Nguyen Le Chi, Vertreter von Chibooks, der Abteilung, die die Kooperationsvereinbarung mit dem Ly Giang Verlag unterzeichnet hat, sagte: „Chibooks ist sehr geehrt und stolz, nach jahrelangen Bemühungen, den Weg zu finden, einen kleinen Beitrag zur Verbreitung vietnamesischer Literatur in der Welt geleistet zu haben. Nach der Unterzeichnung des oben genannten Projekts werden wir eine Reihe vietnamesischer literarischer Werke auswählen, um sie gemeinsam ins Chinesische zu übersetzen und in China zu veröffentlichen. Dies ist mein Traum im Besonderen, der des gesamten Chibooks-Teams und der Verlage im Allgemeinen, und er ist nun wahr geworden.“
Dies ist das erste Projekt zur Einführung vietnamesischer Literaturbücher, die offiziell von der vietnamesischen Verlagsbranche auf den Milliardenmarkt gebracht wurden, nachdem im November 2024 die ersten beiden vietnamesischen Kulturbücher „Vất qua nhung ngan may“ (Autor Do Quang Tuan Hoang) und „Nguoi Ha Noi , Geschichten vom Essen und Trinken in der Vergangenheit“ (Autor Vu The Long) veröffentlicht wurden.
Zuvor hatte der Übersetzer Nguyen Le Chi, der Chibooks vertritt, auch eine Absichtserklärung (Memorandum of Understanding) zur Zusammenarbeit mit dem Guangxi Ethnic Publishing House unterzeichnet, in der er sich verpflichtet, sich auf die Einführung und Veröffentlichung von Büchern über die für das vietnamesische Volk typische indigene Kultur für chinesische Leser zu konzentrieren.
Die Übersetzerin Nguyen Le Chi bemüht sich nicht nur um die Veröffentlichung vietnamesischer Kultur- und Literaturbücher, sondern auch um den Austausch vietnamesischer Autoren mit chinesischen Lesern. Nach der erfolgreichen Buchvorstellung in Nanning im November 2024 brachte sie den Autor Do Quang Tuan Hoang vom 23. Mai bis 4. Juni zu weiteren Austauschveranstaltungen mit der südostasiatischen Schriftstellerdelegation in verschiedene Städte der Provinzen Guangxi und Guangdong.
Sie stellt chinesischen und südostasiatischen Verlagen außerdem kontinuierlich die neuesten vietnamesischen Kulturbücher vor, wie etwa „Vietnam isst gemütlich“, „Tausend Jahre vietnamesischer Tee“ (Autor Do Quang Tuan Hoang), „Komm zurück nach Hue zum Essen“, „Alte Geschichten und alte Zitadelle von Hue“, „Am Fluss O Lau“ (Autor Phi Tan), „Die Geschichte von Mon“, „Saigon-Wander-Nostalgie“, „Nha Trang in der schönsten Jahreszeit“ (Autor Dao Thi Thanh Tuyen), „Eine Zeit von Hues Mutter“ (Autor Nguyen Khoa Dieu Ha) …
Das Buch „Vietnam Dressed in Leisurely Style“ soll bis August auf Chinesisch fertiggestellt sein, und auch das Buch „A Thousand Years of Vietnamese Tea“ wird derzeit dringend übersetzt. Beide Bücher werden voraussichtlich 2026 in China veröffentlicht.
Die Übersetzerin Nguyen Le Chi sagte, dass sie in naher Zukunft weiterhin vietnamesische Autoren und Schriftsteller nach China bringen werde, um mit Lesern und Studenten zu interagieren und so den Chinesen und Lesern zu helfen, die vietnamesische Kultur und Literatur besser zu verstehen und zu lieben.
Quelle: https://baotuyenquang.com.vn/tang-cuong-hop-tac-xuat-ban-sach-van-hoc-giua-viet-nam-trung-quoc-213959.html
Kommentar (0)