Huynh Huu Phuoc liest das von ihm übersetzte Buch „ Tochter “ in einem bekannten alten Buchladen in Ho-Chi-Minh-Stadt.
Der Exekutivausschuss der Schriftstellervereinigung von Ho-Chi-Minh-Stadt hat gerade eine Jahresendsitzung abgehalten, um die Liste der Auszeichnungen, Preise und die Liste der neuen Mitglieder für 2023 zu prüfen und zu genehmigen. Die Widmungspreise, Literaturpreise, Kinderliteraturpreise, Kritikpreise usw. wurden bekannt gegeben.
Der diesjährige Preis für Übersetzungsliteratur wurde insbesondere von der Ho Chi Minh City Writers Association an den Übersetzer JB (Huynh Huu Phuoc) für das Werk „Daughter“ , französischer Name „Fille“ , Roman von Camilie Laurens, Vietnamese Women Publishing House, verliehen.
Am Nachmittag des 16. Dezember sagte der Übersetzer Huynh Huu Phuoc – der „französischsprachige Spediteur“ der Buchstraße, dessen Geschichte von Thanh Nien Online veröffentlicht wurde – , er sei völlig überrascht gewesen, als er erfuhr, dass das erste von ihm übersetzte Buch mit diesem äußerst ehrenvollen Preis für Übersetzungsliteratur ausgezeichnet worden sei.
Herr Huynh Huu Phuoc berichtet über den „lebensverändernden“ Artikel auf Thanh Nien Online
„Alle waren überrascht. Ich habe das erst heute erfahren. Ich war so glücklich, als ich es erfuhr. Alle haben mir eine SMS geschrieben, um mich zu fragen und mir zu gratulieren“, war Huynh Huu Phuoc gerührt.
Übersetzer, „französischsprachiger Spediteur“ Huynh Huu Phuoc
Ebenfalls am Nachmittag des 16. Dezember antwortete Übersetzerin Nguyen Le Chi, Vizepräsidentin des Translation Literature Council der Ho Chi Minh City Writers Association, einem Reporter der Zeitung Thanh Nien und erklärte, dass das Kriterium für die Vergabe des Translation Literature Award in erster Linie eine echte literarische Qualität des Werks sei. „Das übersetzte Werk muss den wahren Geist des Originals vermitteln und einen flüssigen Schreibstil und ausdrucksstarke Sätze aufweisen. Junge Übersetzer werden besonders ermutigt, eine neue Generation von Übersetzern aufzubauen. Übersetzerin JB (Huynh Huu Phuoc) hat alle oben genannten Kriterien erfüllt. Ihr Übersetzungsstil ist recht flüssig, während dieses Werk als schwierig zu übersetzen gelten kann“, sagte Frau Nguyen Le Chi.
Der Vizepräsident des Translation Literature Council der Ho Chi Minh City Writers Association sagte, der Roman „Tochter“ sei ein interessantes und einzigartiges Werk über das Leben einer Frau von ihrer Geburt als Kind bis zu der Zeit, in der sie allmählich erwachsen wird, reifer wird, sich verliebt, heiratet, ein Kind bekommt, ihre Kinder aufwachsen sieht und das Leben wiederholt, das ihre Mutter, Großmutter … erlebt haben.
Das Werk „Tochter “, französischer Name „Fille“ , Roman von Camilie Laurens, Vietnamese Women Publishing House, gewann den Translation Literature Award 2023 der Ho Chi Minh City Writers Association.
Autorin Camille Laurens verwendet eine Drei-Personen-Erzählung, um die Gedanken, Gefühle und die Entwicklung vom Mädchen zur Frau zu beschreiben und hervorzuheben. Sie beschreibt anschaulich die Kindheitsmomente, die das spätere Erwachsenenleben beeinflussen, und analysiert die weibliche Erfahrung in einer sexistischen Gesellschaft auf subtile und klare Weise. Dies trägt dazu bei, die Erfahrungen von Frauen im 20. und 21. Jahrhundert auf einzigartige und authentische Weise auszudrücken.
„Obwohl dies seine erste Übersetzung ist, hat der junge Übersetzer JB (Huynh Huu Phuoc) mit diesem eher schwer zu übersetzenden Erzählgenre wirklich die Leser überzeugt. Es ist erwähnenswert, dass JB ein sehr junger Übersetzer ist, aber seine erste Übersetzung handelt vom Lebenszyklus einer Frau, was wirklich eine große Herausforderung darstellt. Ganz zu schweigen davon, dass es sich um ein Werk der Autorin Camille Laurens handelt – die mit zahlreichen literarischen Werken der letzten zwei Jahrzehnte als eine der „Meisterinnen“ der zeitgenössischen französischen Literatur gilt“, kommentierte Frau Nguyen Le Chi.
Phuoc in einem gemieteten Zimmer voller Bücher im November 2022
Ein Reporter der Zeitung Thanh Nien fragte den Übersetzer Huynh Huu Phuoc, den „französischsprachigen Spediteur“ der Buchstraße, der in letzter Zeit viel in den Medien erwähnt wurde, nach seinen schwierigen Umständen und seiner Entschlossenheit, sein Schicksal zu überwinden. Berücksichtigt das Preiskomitee diesen Faktor bei der Preisvergabe oder bewertet es nur anhand der Qualität der Arbeit?
Übersetzer Nguyen Le Chi bekräftigte: „Die Jury orientiert sich an der Arbeit. Erstens vermittelt die Übersetzung den Geist des Originals. Zweitens ist der Übersetzungsstil flüssig und leicht zu lesen. Drittens handelt es sich um einen jungen Übersetzer, der sich zum ersten Mal an die Übersetzung eines schwierigen Buches eines erfahrenen Autors wagt. Alle drei Faktoren, zusammen mit der Beharrlichkeit des Übersetzers, tragen zum Erfolg der Übersetzung bei. Normalerweise versuchen sich Übersetzeranfänger zunächst an Kurzgeschichten, Essays oder Artikeln, anstatt gleich ein berühmtes literarisches Werk zu übersetzen. Sie wären überfordert und verängstigt, aber dieser Übersetzer ist anders. Das zeugt von dem Mut, dem Selbstvertrauen und der Beharrlichkeit, die ein professioneller Übersetzer braucht. Wenn JB seinen Weg als Übersetzer beharrlich fortsetzt, wird er meiner Meinung nach ein professioneller Literaturübersetzer werden.“
„Wenn Ihr Niveau und Ihre Fähigkeiten begrenzt sind und die Übersetzungsarbeit keine gute Qualität aufweist, wird der Translation Literature Council den Preis sicherlich nicht vergeben. Dieser Erfolg ist jedoch nur der erste Schritt auf dem akademischen Weg. Sie müssen durchhalten und Ihre Leidenschaft kontinuierlich pflegen, um weitere Erfolge zu erzielen“, fügte Frau Nguyen Le Chi hinzu.
Huynh Huu Phuoc ist an die Französischabteilung der Ho Chi Minh City University of Education zurückgekehrt.
Die Leser erinnern sich noch gut an die Geschichte des entschlossenen „französischsprachigen Spediteurs“ Huynh Huu Phuoc. Aufgrund schwieriger Umstände musste Phuoc sein Studium an der Französischen Fakultät der Pädagogischen Universität Ho Chi Minh-Stadt vorübergehend unterbrechen, um viele verschiedene Jobs anzunehmen, darunter auch die des Spediteurs.
Im November 2022 nahm sich Phuoc aufgrund seiner Leidenschaft für französische Literatur ein paar Stunden frei von seiner Arbeit als Warenlieferant und fuhr in die Nguyen Van Binh Book Street, Distrikt 1, Ho-Chi-Minh-Stadt, um dem Schriftsteller Marc Levy auf Französisch Fragen zu stellen. Der Artikel und das Video wurden auf Thanh Nien Online veröffentlicht. Dank der großen Unterstützung vieler Zeitungsleser und Lehrkräfte der Französischabteilung der Pädagogischen Universität Ho-Chi-Minh-Stadt konnte Phuoc in den Unterricht zurückkehren und seinen Traum, Lehrer zu werden, weiter verfolgen.
Phuoc begann Ende 2021 mit der Übersetzung des Romans „Die Tochter“ – als die Covid-19-Pandemie noch andauerte und niemand von Phuoc wusste. Sie arbeitete hart als Spediteur, kämpfte mit dem Leben und las nachts fleißig Bücher, wiederholte Lektionen und übersetzte Bücher …
[Anzeige_2]
Quellenlink
Kommentar (0)