Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

„Drift“ a „Drift“

(Baothanhhoa.vn) - V příspěvku na sociálních sítích jeden z autorů napsal: „Lilo jako z konve. Listí začalo padat na dvůr...“. Tato věta popisuje silný déšť, který se valil na ulici, voda rychle stoupala a způsobila, že suché listí padlo na dvůr.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

„Drift“ a „Drift“

Čtenář se vyjádřil a přemýšlel: „Dặt vào“ nebo „giặt vào“? Spisovatel odpověděl „Lương hiệu“ (to znamená, že psaní „giặt vào“ nebo „dặt vào“ je obojí správné).

Mnoho dalších čtenářů to však nepřijímá.

Takže, který pravopis je správný, „drift in“ nebo „drift out“? Nebo jsou správné oba?

Podívejme se do slovníku, jak se používají slova „drift“ a „drift“.

- Slovník Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) vysvětluje „unášení“ jako „být unášen větrem a vlnami nebo přinesený“ a uvádí „drifted to the břeh“ = „být přinesen ke břehu“; „drifted out“ = „být vynesen ven, odstraněn, odložen“; „drifted“ = „být odnesen nebo někam přinesen“...

Slovo „dất“ tento slovník vysvětluje jako „rozprostřít, uvolnit, ne shromažďovat“ a uvádí: „dất ra“ = „nechat, uvolnit“; „dất lưu lưu“ = „roztáhnout dříví, aby bylo od sebe dostatečně vzdálené; zredukovat dříví, zmenšit oheň“.

Podle vysvětlení Huynh Tinha Pauluse Cua se tedy při popisu unášení musí psát jako „unášení“; a když se mluví o „vynášení, vynechávání, odkládání“ nebo „rozprostření, uvolnění, neumožnění shromáždění“, je v pořádku napsat „unášení“ nebo „unášení“. Napsat „Listé začalo unášet do dvora...“ je tedy zcela správné.

Některé později vydané slovníky:

- Vietnamský slovník (Khai Tri Tien Duc Association) vysvětluje slovo „unášení“ jako: „Unášeno větrem a vlnami“ a uvádí příklad: „Déšť způsobil, že celé jezírko s okřehkem unášeno. Loď byla vlnami tlačena ke břehu.“ Literatura: Květiny unášeny, okřehek unášen (Kieu)“. Slovo „unášení“ tento slovník vysvětluje jako „řídký, rozprostřený“ a uvádí příklad: „Látka unášena, nit unášena“.

- Vietnamský slovník (Le Van Duc) vysvětluje slovo „drift“ jako „Unášený, ztracený, unášený, bezcílný“ a uvádí příklad „Unášená loď, unášený okřehek, unášené květiny“. Sloveso „dất“ tento slovník vysvětluje jako „Naložit, rozložit, ne nahromadit“ a uvádí příklad „Dất dřevo, nanesená hromada písku“; a „dất“ (přídavné jméno) znamená „Řídký, volný, ne hustý, ne těsný: Unášená látka, unášená nit“.

Některé další slovníky, jako například Obecný vietnamský slovník (Dao Van Tap) a Nový vietnamský slovník (Thanh Nghi), mají podobná vysvětlení.

Slovník asociace Khai Tri Tien Duc a Tran Van Duca, spolu s řadou dalších autorů, tedy jasně rozlišuje: „giất“ se používá pro unášení, neurčité odstrkování; a „đất“ se spojuje s případem uvolnění, oddělení nebo uvolnění něčeho, jehož význam je daleko od sebe, nepřítomnosti nebo těsnosti. Psaní „Lã bộ gậy vào nhà...“ tedy není pravopisná chyba.

Některé slovníky vydané ještě později:

- Vietnamský slovník (editoval Van Tan) zaznamenává pouze slovo „drift“ a vysvětluje ho jako „Být odstrčen na jednu stranu <> Unášená látka; Unášený okřehek“.

- Vietnamský slovník (editor Hoang Phe, verze Vietlex), sekce „drift“ (unášení), pokyny k prohlížení slova „drift“ (unášení). Sekce „drift“ vysvětluje dva významy: - „být odtlačen na jednu stranu, někam“ a uvádí příklad „unášený okřehek ~ „Děti běžely na obě strany a cákaly vodu.“ (Doan Gioi)“; - „rozprostřený [často s odkazem na textilní vlákna]“, například „povrch látky byl unášen“.

- Velký vietnamský slovník (editoval Nguyen Nhu Y) shromažďuje pouze „dặt“, nikoli „giặt“, a vysvětluje „dặt“ (sloveso) jako „Být tlačen na jednu stranu, na jedno místo: Vor byl unášen ke břehu <> unášený okřehek, unášené mraky“; vysvětluje „dặt“ (přídavné jméno) jako „Dản dài ra: košile nošená po dlouhou dobu, látka se odnáší“.

Ve vietnamštině tedy existuje rozdíl mezi „giất“ (unášení) a „đất“ (být unášen, ztenčen). Později (zejména nyní) mají lidé tendenci zjednodušovat, již nerozlišují „giất“ od „đất“, ale vracejí se k běžnému způsobu psaní „đất“. Nicméně jemnost v psaní rozlišuje mezi „giất“ v „Bèo giất Mây trôi“, „Tiết thay cái bà nước trong/ để cho bèo mặt, bèo ong giai trong“ a „Ca in dao“ (Ca in da bị đit“, je stále volbou mnoha lidí. A tak s ohledem na změnu slov je správné psát „trôi giất“ nebo „trôi dất“.

Man Nong (CTV)

Zdroj: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Stará ulice Hang Ma se „převléká“ na uvítanou Svátku středu podzimu
Fialový kopec Suoi Bon kvete mezi plovoucím mořem mraků v Son La
Turisté se hrnou do Y Ty, obklopeného nejkrásnějšími terasovitými poli na severozápadě.
Detail vzácných nikobarských holubů v národním parku Con Dao

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

No videos available

Zprávy

Politický systém

Místní

Produkt