পাঠক লে ফি লং ( বিন ফুওক ) বলেছেন: “আমি প্রায়শই থান হোয়া সংবাদপত্রের “কা কে চুয়েন ঙিয়া” কলামে ভাষা সম্পর্কে নিবন্ধ পড়ি এবং আমি অনেক কিছু শিখেছি। অনেক শব্দ, বাগধারা এবং প্রবাদ, কেবল “কা কে” নিবন্ধটি পড়ার সময়ই আমি বুঝতে পেরেছিলাম যে আমি ভুল বুঝেছি এবং ভুলভাবে ব্যবহার করেছি। প্রকৃতপক্ষে, আমাদের ভিয়েতনামী ভাষা অত্যন্ত সমৃদ্ধ, আমাদের মাতৃভাষাকে সঠিকভাবে বুঝতে এবং ব্যবহার করার জন্য সারা জীবন বেঁচে থাকা যথেষ্ট নাও হতে পারে।
সম্প্রতি আমি সংবাদপত্রে পড়ে জানতে পারলাম যে, এক সম্মেলনে, বিভাগ X-এর একজন পরিচালক বলেছিলেন: "আমার মনে হয় আমাদের এই সমস্যার মুখোমুখি হওয়ার সময় এসেছে। প্রতি বছর শহরটিতে লক্ষ লক্ষ যানবাহন যোগ হচ্ছে, যদি আমরা এভাবে চলতে থাকি, তাহলে আমরা কখনই যানজট সামলাতে পারব না।"
পরিচালকের বক্তব্য বিরোধিতার মুখোমুখি হয়েছে, কারণ মনে করা হচ্ছে যে একটি বিভাগের প্রধান "মুক্ত পরিসর" শব্দটি এভাবে ব্যবহার করা আপত্তিকর, অসংস্কৃত এবং জনগণের কাছে অপমানজনক। তাই, আমরা "শব্দ সম্পর্কে কথা বলা" কলামের কাছে অনুরোধ জানাতে চাই যে এখানে "মুক্ত পরিসর" শব্দটির ব্যবহার কীভাবে বোঝা যাচ্ছে, এটি কি গ্রহণযোগ্য?
অনেক ধন্যবাদ"।
উত্তর: পাঠক লে ফি লং যে "মুক্ত পরিসর" শব্দটির কথা উল্লেখ করেছেন, আমরা সেই গল্পটি জানি এবং কিছু পাঠকও আমাদের একই রকম প্রশ্ন পাঠিয়েছেন।
"rông" বা "rong", "nhông" (পাড়ায় পাড়ায় দৌড়ানোর মতো) শব্দের অর্থ হল পরিত্যক্ত অবস্থায় থাকা, আবদ্ধ না থাকা, কোথাও যেতে সক্ষম হওয়া।
প্রায় সকল স্থানীয় ভিয়েতনামী ভাষাভাষী "থা রং" শব্দটির অর্থ বোঝেন যে কাউকে যেখানে খুশি যেতে দেওয়া, যা "নহট" (তাদের খাঁচায় আটকে রাখা, তাদের স্বাধীনভাবে চলাফেরা বা কাজ করতে না দেওয়া) এর বিপরীত।
১৯৪৫ সালের আগে থেকে এখন পর্যন্ত (দক্ষিণ এবং উত্তর উভয় ক্ষেত্রেই) আমাদের হাতে প্রকাশিত সমস্ত ভিয়েতনামী অভিধান, যেমন ভিয়েতনামী অভিধান (হোই খাই ট্রাই তিয়েন ডুক); ভিয়েতনামী অভিধান (লে ভ্যান ডুক); নতুন ভিয়েতনামী অভিধান (থানহ ঙি); ভিয়েতনামী অভিধান (হোয়াং ফে, প্রধান সম্পাদক) সকলেই "রং" এবং "থরং" এর উপরোক্ত অর্থ ব্যাখ্যা করতে একমত, এবং উদাহরণ দেয়: কুকুর মুক্তভাবে দৌড়াচ্ছে, মহিষ এবং গরু মুক্তভাবে দৌড়াচ্ছে, শূকর মুক্তভাবে দৌড়াচ্ছে/ঘোরাঘুরি করছে; মুরগি মুক্তভাবে দৌড়াচ্ছে,... সংক্ষেপে, এটি এমন একটি শব্দ যা সাধারণত এমন প্রাণীদের জন্য ব্যবহৃত হয় যাদের বন্দী অবস্থায় রাখতে হয় এবং তাদের পরিচালনা করতে হয় কিন্তু যেখানে খুশি যেতে মুক্ত রাখা হয়, এবং অবশ্যই, এর সাথে তাদের ধ্বংস এবং হয়রানি আসে।
তবে, বাস্তবে, "থারং" শব্দটি উদ্ধৃতি চিহ্নগুলিতেও রূপক অর্থে ব্যবহৃত হয়, যা মহিলাদের ব্রা না পরার কথা উল্লেখ করে। অর্থাৎ, মহিলাদের স্তন কোনও কিছু দ্বারা আবদ্ধ বা আবদ্ধ থাকে না, বরং "স্বাধীনতা" এবং "স্বাধীনতা" অবস্থায় রেখে দেওয়া হয়। উদাহরণস্বরূপ, "থারং" স্তনকে আরও দৃঢ় হতে সাহায্য করে? (থানহ নিয়েন সংবাদপত্র), কোমর শক্ত করে স্তন "মুক্ত" করার প্রবণতা আবারও বৃদ্ধি পাচ্ছে (নগুই লাও দং সংবাদপত্র), "মহিলাদের মুক্ত করা" স্তনের জন্য ভালো নয় (তিয়েন ফং সংবাদপত্র),... এমনকি "ফরাসি মহিলারা জনসমক্ষে ব্রা ছাড়া থাকার অধিকারে সুরক্ষিত" (ড্যান ট্রাই সংবাদপত্র) নিবন্ধটি "পলক"-এ এই শব্দটি অন্তর্ভুক্ত করে না। সুতরাং, এখানে "থারং" শব্দটির অর্থ আর "যেখানে ইচ্ছা যেতে দেওয়া" নয়, বরং রূপক অর্থে ব্যবহৃত হয়েছে, স্বাধীনতা, অবাধে চলাফেরা এবং সাধারণভাবে কোনও কিছুর দ্বারা আবদ্ধ না থাকার কথা উল্লেখ করে।
ব্যুৎপত্তিগতভাবে, "থা রং" একটি ভিয়েতনামী শব্দ, যার উভয় উপাদানেরই চীনা মূল রয়েছে। "থা" শব্দটি (আরেকটি শব্দের পরিবর্তন হল থা), যা "থা" 赦 শব্দ থেকে এসেছে, যার অর্থ ক্ষমা করা, ছেড়ে দেওয়া, মুক্তি দেওয়া, স্বাধীনতা দেওয়া। X↔TH (xả↔thả/tha) সম্পর্কের ক্ষেত্রে, আমরা এটিকে আরও অনেক ক্ষেত্রে দেখতে পাই যেমন: xuy 吹↔thòi (বাঁশি বাজানো); xuy 炊↔thòi (ফুঁ দেওয়া, রান্না করা); xú 臭↔thội (দুর্গন্ধযুক্ত),...
rong/rong/nhong শব্দটির কথা বলতে গেলে, এটি 容 অক্ষরের একটি শব্দ থেকে এসেছে, যার দুটি পাঠ dung বা dong, যার অর্থ ক্ষমা করা, সহ্য করা, শাস্তি না পেয়ে অস্তিত্বের অনুমতি দেওয়া। D↔R (dung/dong↔rong/nhong) সম্পর্কটি অনেক ক্ষেত্রেও দেখা যায়, যেমন di 夷↔rạ (বর্বর); di 遺↔ trôi (পিছনে পড়ে যাওয়া); dông/dũng 蛹↔nhông (পুতুল, যা শব্দ পরিবর্তন dung/dong↔rông/nhông; chay rong/chây rong),...
ডিপার্টমেন্ট এক্স-এর পরিচালকের বক্তব্যে ফিরে আসি: "...প্রতি বছর শহরে লক্ষ লক্ষ যানবাহন বৃদ্ধি পাচ্ছে, যদি আমরা তাদের এভাবেই চলতে থাকি, তাহলে আমরা কখনই যানজট সামলাতে পারব না।"
সম্ভবত "ছেড়ে দাও" শব্দটিও তিনি রূপক অর্থে ব্যবহার করেছিলেন। অর্থাৎ, শহরের পরিবহন ব্যবস্থা পরিচালনা বা সীমাবদ্ধ করার কোনও নীতি ছিল না, বরং তাদের ইচ্ছামতো সম্পূর্ণ স্বাধীনভাবে বিকাশ করতে দেওয়া হয়েছিল। সেই অনুযায়ী, উদ্ধৃত অনুচ্ছেদের শব্দগুলির উপর ভিত্তি করে, আমাদের মতে, পরিচালক যাকে "ছেড়ে দাও" বলেছেন তা "যানবাহনের মাধ্যম বিকাশ এবং বৃদ্ধি করার স্বাধীনতাকে বোঝায়, যানবাহন চালকদের "ছেড়ে দাও" নয়।
তবে, উপরে উল্লিখিত হিসাবে, যেহেতু "মুক্ত পরিসর" এমন একটি শব্দ যা প্রাণীদের মুক্ত, অনিয়ন্ত্রিত এবং অসংলগ্ন অবস্থা বোঝাতে ব্যবহৃত হয়, তাই যখন এটিকে ভিন্ন অর্থে, লিখিতভাবে ব্যবহার করা হয়, তখন লোকেরা প্রায়শই এটিকে উদ্ধৃতি চিহ্নে রাখে যাতে পাঠকদের শব্দের রূপক অর্থ মনে করিয়ে দেওয়া যায়। বক্তৃতাকালে, বক্তৃতায় অলংকার প্রকাশ করা খুব কঠিন। অতএব, আমাদের মতে, বিভাগের পরিচালকের "শক্তিশালী" শব্দটির অবিবেচনাপূর্ণ ব্যবহার একটি ভুল বোঝাবুঝির সৃষ্টি করেছে। অবশ্যই, এটিকে শব্দ ব্যবহারের ক্ষেত্রে সতর্কতার একটি শিক্ষা হিসেবে বিবেচনা করা উচিত, বিশেষ করে একটি অফিসিয়াল সম্মেলন বা ফোরামে বক্তৃতায়।
হোয়াং ট্রিন সন (অবদানকারী)
[বিজ্ঞাপন_২]
সূত্র: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm
মন্তব্য (0)