Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

সাহিত্য থেকে কূটনীতির দ্বার

দুইবারের পর, সম্প্রতি, হো চি মিন সিটি রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশন ভ্যান ল্যাং বিশ্ববিদ্যালয়ের সাথে সমন্বয় অব্যাহত রেখেছে যাতে "ভিয়েতনামী - কোরিয়ান কবিতার সাথে সাক্ষাৎ" প্রতিপাদ্য নিয়ে তৃতীয় ভিয়েতনাম - কোরিয়া সাহিত্য বিনিময় কর্মসূচি আয়োজন করা হয়। এই কার্যকলাপটি মানুষের মধ্যে সংযোগ স্থাপন এবং একে অপরকে আরও ভালভাবে বোঝার দরজা খুলে দেবে বলে আশা করা হচ্ছে।

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng28/07/2025

আত্মাদের সংযোগ স্থাপন

এই বছর ভিয়েতনাম - কোরিয়া সাহিত্য বিনিময় কর্মসূচিতে অংশগ্রহণকারী অতিথিরা হলেন দুই কবি খান চি এবং লে থিউ নোন; কোরিয়া থেকে কবি রা হিদুক, যিনি বেশ কয়েকটি কাব্য সংকলনের লেখক, যেমন: সেই আলোর কথা মনে রাখা, কবিতা এবং উপাদান, সেই জায়গাটি খুব বেশি দূরে নয়, সম্ভাবনার পিছনে ছুটে চলা ব্যক্তি, কবিতার একটি থালা, সেই শব্দগুলি পাতাগুলিকে রঙ করে...

এটি চতুর্থবারের মতো কবি রা হিদুক ভিয়েতনামে এসেছেন এবং দ্বিতীয়বার হো চি মিন সিটিতে এসেছেন। শেষবার, এই বছরের জুনে, তিনি দা নাং- এ আয়োজিত একটি সাহিত্য অনুষ্ঠানে শিক্ষার্থীদের সাথে একটি বিনিময় অনুষ্ঠানে যোগ দিয়েছিলেন।

কবি রা হিদুকের মতে, তৃতীয় ভিয়েতনাম - কোরিয়া সাহিত্য বিনিময় কর্মসূচিতে অংশগ্রহণ করা ভিয়েতনামী সহকর্মী এবং সারা বিশ্ব থেকে আসা সহকর্মীদের সাথে দেখা করার একটি মূল্যবান সুযোগ, যার ফলে লেখকরা একে অপরকে আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করে।

"আমি একটা জিনিস খুব স্পষ্টভাবে অনুভব করছি, তা হলো, দেশ নির্বিশেষে কবিদের অবস্থান এবং মর্যাদা ধীরে ধীরে সংকুচিত হচ্ছে। তবে, এই ধরনের আদান-প্রদানের মাধ্যমে, আমাদের মতো কবিরা একটি সাধারণ কণ্ঠস্বর খুঁজে পেয়েছেন, সীমানা এবং ভাষা অতিক্রম করে বন্ধুত্বের বন্ধন তৈরি করেছেন," কবি রা হিদুক প্রকাশ করেন।

%6a.jpg
ডান থেকে বামে: ২০২৫ সালে ভিয়েতনাম - কোরিয়া সাহিত্য বিনিময় কর্মসূচিতে কবি লে থিউ নহন, খান চি, রা হিদুক এবং অনুবাদক হিয়েন নগুয়েন

এর আগে, হো চি মিন সিটি রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশন হো চি মিন সিটির লেখক এবং চীনা সাহিত্যের একজন বিশিষ্ট সমসাময়িক লেখক ডং তেই-এর মধ্যে একটি বিনিময় অনুষ্ঠানের আয়োজন করেছিল। অনুষ্ঠানে সাহিত্যের মাধ্যমে সংযোগ সম্পর্কে কথা বলতে গিয়ে লেখক ডং তেই বলেন যে প্রতিটি লেখকের উচিত তাদের বসবাসের জায়গায় গল্প লেখা, শক্তিশালী স্থানীয় বৈশিষ্ট্য সহ। তিনি এবং গুয়াংজি (চীন) এর অন্যান্য লেখকদের মতো, তারা প্রায়শই এই ভূমি সম্পর্কে লেখেন।

"গুয়াংসি প্রদেশের রীতিনীতি এবং অনুশীলনগুলিও ভিয়েতনামের মতোই, তাই আমরা যে গল্পগুলি লিখি তা সহজেই ভিয়েতনামী পাঠকদের কাছ থেকে সহানুভূতি পায়," লেখক ডং তে শেয়ার করেছেন।

মূল কথা হল অনুবাদ।

বাইরের সাথে কাজের আদান-প্রদান এবং প্রচার সম্পর্কিত গল্পে, মূল বিষয়গুলির মধ্যে একটি হল অনুবাদ। হো চি মিন সিটি রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশনের সাহিত্য অনুবাদ পরিষদের চেয়ারম্যান অনুবাদক হিয়েন নুয়েনের মতে, অনুবাদও একটি সৃজনশীল প্রক্রিয়া, কীভাবে প্রাপকদের হৃদয় স্পর্শ করা যায়, যাতে তারা কাজটি বুঝতে পারে এবং তার প্রতি সহানুভূতিশীল হয়। অনুবাদের একটি ভাল কাজ করা কেবল একটি কাজ অনুবাদ করা নয়, বরং সংস্কৃতিগুলিকে সংযুক্ত করার জন্য একটি সেতু, এমনকি পাঠকদের আত্মাকে আরও সংযুক্ত করার জন্য একটি সেতু।

"অতএব, একটি নির্দিষ্ট দিক থেকে, এটা বলা যেতে পারে যে সাহিত্য একটি কূটনৈতিক দরজা, যা জাতিগুলিকে একত্রিত হতে সাহায্য করে," অনুবাদক হিয়েন নগুয়েন বলেন।

দীর্ঘদিন ধরে, ভিয়েতনাম এবং কোরিয়ার মধ্যে কবিতা বিনিময় কূটনৈতিক স্তরে হয়ে আসছে, প্রধানত যৌথ সংকলনে, যেখানে প্রতিটি ব্যক্তি একটি বা দুটি কবিতায় অংশগ্রহণ করেন। হো চি মিন সিটি রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশনের তরুণ লেখক কমিটির প্রধান কবি লে থিউ নহনের মতে, এটি কেবল একটি করমর্দন, এবং এই ধরনের যৌথ সংকলনে একে অপরকে বোঝা সম্ভব নয়। সেখান থেকে, তিনি বিশ্বাস করেন যে খণ্ডিত এবং ছোট হওয়ার পরিবর্তে, আমাদের একজন সাধারণ লেখককে বেছে নেওয়া উচিত এবং এটিকে একটি সংকলনে অনুবাদ করা উচিত, যা জনসাধারণকে সেই ব্যক্তির শৈলী, চিন্তাভাবনা, কণ্ঠস্বর এবং আত্মাকে আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করবে।

কবি লে থিউ নহনের মতে, ভিয়েতনামী থেকে কোরিয়ান ভাষায় অনুবাদ করা এখনও কিছুটা কঠিন, তাই কোরিয়া প্রথমে এটি করতে পারে। প্রতি বছর, একাধিক লেখকের সাথে পরিচয় করিয়ে দিন, প্রতি ব্যক্তির জন্য একটি করে খণ্ড, যাতে ভিয়েতনামী পাঠকরা বুঝতে পারেন কোরিয়ানরা কীভাবে চিন্তা করে।

"আমি বিশ্বাস করি যে ভিয়েতনামী পাঠকরা সমসাময়িক কোরিয়াকে সহজেই গ্রহণ করতে পারবেন। কারণ ভিয়েতনাম এবং কোরিয়ার মধ্যে অনেক সাংস্কৃতিক মিল রয়েছে, বিশেষ করে এই যুগে মানবিক মর্যাদা সম্পর্কে কবিদের উদ্বেগ," কবি লে থিউ নং শেয়ার করেছেন।

"সম্প্রতি, অনেক বড় পুরষ্কারের মাধ্যমে, কোরিয়ান সাহিত্য বিশ্ব সাহিত্য মানচিত্রে কিছুটা স্থান করে নিয়েছে। এটি করার জন্য, অনুবাদের ভূমিকা অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। সাহিত্যের প্রশংসায় কোনও বাধা নেই এবং অনুবাদ একটি দেশের সাহিত্যিক মূল্যবোধকে বিশ্বের কাছে পৌঁছে দেওয়ার জন্য একটি অপরিহার্য সেতু হবে," কবি রা হিদুক শেয়ার করেছেন।

সূত্র: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html


মন্তব্য (0)

No data
No data

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

২ বিলিয়ন টিকটক ভিউ পেয়েছে লে হোয়াং হিপ: A50 থেকে A80 পর্যন্ত সবচেয়ে হটেস্ট সৈনিক
১০০ দিনেরও বেশি সময় ধরে A80 মিশন সম্পাদনের পর হ্যানয়কে আবেগঘনভাবে বিদায় জানালেন সৈন্যরা।
রাতে আলোয় ঝলমল করা হো চি মিন সিটি দেখা
দীর্ঘস্থায়ী বিদায়ের সাথে, রাজধানীর মানুষ হ্যানয় ছেড়ে যাওয়া A80 সৈন্যদের বিদায় জানালো।

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসায়

No videos available

খবর

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য