Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"المدى الحر" - من الكلمة إلى المعنى

Việt NamViệt Nam07/02/2025

[إعلان 1]

قال القارئ لي في لونغ ( بينه فوك ): "أقرأ كثيرًا مقالات عن اللغة في عمود "كيك كي تشوين نغيا" بصحيفة ثانه هوا، وتعلمت الكثير. كلمات وعبارات وأمثال كثيرة، لكن عندما قرأت مقال "كيك كي" أدركت أنني أسأت فهمها واستخدمتها بشكل غير صحيح. في الواقع، لغتنا الفيتنامية غنية جدًا، وقد لا يكفي عيش حياة كاملة لفهم لغتنا الأم واستخدامها بشكل صحيح.

قرأتُ مؤخرًا في إحدى الصحف، وعلمتُ أن مديرًا للدائرة "س" قال في مؤتمر: "أعتقد أن الوقت قد حان لمواجهة هذه المشكلة. تتزايد أعداد المركبات في المدينة سنويًا بمئات الآلاف، وإذا استمرينا في هذا الوضع، فلن نتمكن أبدًا من معالجة مشكلة الازدحام المروري".

قوبل بيان المدير بمعارضة، إذ يُعتقد أن استخدام رئيس قسم لكلمة "حر" بهذه الطريقة يُعدّ إساءةً وقلة أدب وإهانةً للناس. لذا، نود أن نسأل قسم "الدردشة حول الكلمات" عن كيفية فهم استخدام كلمة "حر" هنا، هل هو مقبول؟

شكراً جزيلاً".

الجواب: نحن نعلم القصة المتعلقة بكلمة "النطاق الحر" التي ذكرها القارئ لي في لونغ، كما أرسل لنا بعض القراء أيضًا أسئلة مماثلة.

كلمة "رونغ" أو "رونغ"، "نهونغ" (مثل الجري في الحي) في حد ذاتها تعني أن تكون في حالة من الهجر، غير مقيد، قادر على الذهاب إلى أي مكان.

يفهم جميع الناطقين الأصليين للغة الفيتنامية تقريبًا كلمة "tha rong" على أنها تعني السماح لشخص ما بالذهاب إلى أي مكان يريده، وهو عكس كلمة "nhot" (إبقائهم في قفص، قفص، عدم السماح لهم بالتحرك بحرية أو التصرف).

جميع القواميس الفيتنامية الموجودة بين أيدينا والتي نُشرت من قبل عام 1945 حتى الآن (في كل من الجنوب والشمال)، مثل القاموس الفيتنامي (هوي خاي تري تيان دوك)؛ والقاموس الفيتنامي (لي فان دوك)؛ والقاموس الفيتنامي الجديد (ثانه نغي)؛ والقاموس الفيتنامي (هوانغ في، رئيس التحرير) تتفق جميعها على شرح "rông" و"thả rong" بالمعنى المذكور أعلاه، وإعطاء أمثلة: الكلاب تجري بحرية، والجاموس والأبقار تجري بحرية، والخنازير تجري بحرية/تتجول؛ والدجاج يجري بحرية،... باختصار، هذه كلمة تُستخدم عادةً للحيوانات التي يجب إدارتها والاحتفاظ بها في الأسر ولكن يتم إطلاق سراحها للذهاب إلى أي مكان تريد، وبالطبع، يأتي ذلك مع تدميرها ومضايقتها.

ومع ذلك، في الواقع، تُستخدم كلمة "thả rong" أيضًا بين علامتي اقتباس بمعنى مجازي، في إشارة إلى النساء اللاتي لا يرتدين حمالات الصدر. أي أن صدور النساء ليست مقيدة أو مقيدة بأي شيء، بل تُترك في حالة من "الحرية" و"التحرر". على سبيل المثال، هل يساعد "Thả rong" على أن تصبح الثديين أكثر تماسكًا؟ (صحيفة Thanh Nien)، هل يتزايد اتجاه شد الخصر و"تحرير" الثديين مرة أخرى (صحيفة Nguoi Lao Dong)، "تحرير النساء" ليس جيدًا للثديين (صحيفة Tien Phong)،... حتى المقال "النساء الفرنسيات محميات بحقهن في الذهاب بدون حمالة صدر في الأماكن العامة" (صحيفة Dan Tri) لا يتضمن هذه الكلمة في "الطرفة". وبالتالي، فإن كلمة "thả rong" هنا لم تعد تعني "التخلي عن أي شيء تريده"، ولكنها تُستخدم مجازيًا، في إشارة إلى الحرية وعدم التقييد وعدم الالتزام بأي شيء بشكل عام.

من الناحية اللغوية، كلمة "tha rong" كلمة فيتنامية، ولكلا المكوّنين جذور صينية. أما كلمة "tha" (وهناك تغيير صوتي آخر هو tha)، فهي مشتقة من كلمة "tha" 赦، ​​والتي تعني الصفح، والتخلي، والتحرير، ومنح الحرية. وفيما يتعلق بالعلاقة X↔TH (xả↔thả/tha)، فيمكننا رؤيتها أيضًا في حالات أخرى عديدة مثل: xuy 吹↔thòi (عزف على الناي)؛ xuy 炊↔thòi (نفخ، طبخ)؛ xú 臭↔thội (رائحة كريهة)،...

أما كلمة رونغ/رونغ/نهونغ، فهي مشتقة من كلمة بحرف 容، ولها قراءتان: دونغ أو دونغ، وتعني الصفح، والتسامح، والسماح بالوجود دون عقاب. ويمكن رؤية العلاقة بين د↔ر (دونغ/دونغ↔رونغ/نهونغ) في حالات عديدة، مثل دي 夷↔را (بربري)؛ دي 遺↔ تروي (تراجع)؛ دونغ/دونغ 蛹↔نهونغ (دمية، وهو تغيير الصوت دونغ/دونغ↔رونغ/نهونغ؛ تشاي رونغ/تشاي رونغ).

بالعودة إلى تصريح مدير القسم العاشر: "...تزيد المدينة سنويًا بمئات الآلاف من المركبات، وإذا استمررنا في تركها تسير على هذا النحو، فلن نتمكن أبدًا من التعامل مع الازدحام المروري".

ربما استخدم كلمة "إطلاق العنان" مجازيًا أيضًا. أي أن المدينة لم تكن لديها سياسات لإدارة وسائل النقل أو تقييدها، بل تركتها تتطور بحرية تامة كما تشاء. وبناءً على ذلك، واستنادًا إلى كلمات المقطع المقتبس، نرى أن ما أسماه المدير "إطلاق العنان" يشير إلى حرية تطوير وزيادة "وسائل النقل"، وليس إلى "إطلاق العنان" لسائقي المركبات.

ومع ذلك، وكما ذُكر سابقًا، ولأن مصطلح "النطاق الحر" يُستخدم للإشارة إلى حالة الحيوانات الحرة، غير المُقيّدة، وغير المُقيّدة، فعند استخدامه بمعنى مختلف في الكتابة، غالبًا ما يُوضع بين علامتي اقتباس لتذكير القراء بالمعنى المجازي للكلمة. في حين أنه من الصعب جدًا التعبير عن البلاغة في الخطاب. لذلك، نرى أن استخدام مدير القسم غير المدروس لكلمة "قوي" قد تسبب في سوء فهم. وبالطبع، يجب اعتبار هذا درسًا في الحذر عند استخدام الكلمات، وخاصةً في الخطابات في المؤتمرات أو المنتديات الرسمية.

هوانغ ترينه سون (مساهم)


[إعلان 2]
المصدر: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

فيتنام - بولندا ترسم "سيمفونية من الضوء" في سماء دا نانغ
يُثير جسر ثانه هوا الساحلي الخشبي ضجة بفضل منظر غروب الشمس الجميل كما هو الحال في فو كوك
جمال الجنديات مع النجوم المربعة والمقاتلات الجنوبيات في شمس الصيف بالعاصمة
موسم مهرجان الغابات في كوك فونج

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج