Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

الرحلة المثيرة للنص الفيتنامي

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế20/10/2024


عند كتابة الكتاب عن تاريخ تشكيل اللغة الوطنية، أرادت الدكتورة فام ثي كيو لي والفنان تا هوي لونج أن ينقلا إلى القراء، وخاصة الأطفال، حب اللغة الفيتنامية - اللغة الجميلة التي نمتلكها.
Hành trình ly kỳ của chữ Quốc ngữ
الرحلة المثيرة للنص الفيتنامي

وفقًا للكتاب، تُمثّل رحلة ابتكار خط كوك نجو قصة تطور وانتشار الخط اللاتيني في اللغة الفيتنامية. في البداية، كان هذا الخط أداةً لتسهيل التواصل مع الشعب الفيتنامي، مما سهّل القيام بالعمل التبشيري؛ ثم استُخدم لاحقًا كرمز بين المبشرين والأديان الأربعة، ولم يُدرّس إلا في المعاهد الدينية.

بعد الاضطرابات السياسية والتعليمية، حلت كتابة كوك نجو تدريجيا محل الحروف الصينية في الوثائق الإدارية للبلاد، ولعبت دورا في تنوير الشعب وأصبحت الكتابة الرسمية.

الأمر المميز هو أن الكتاب مكتوب بلغة كوميدية شبه خيالية من خلال سرد ألكسندر دي رودس - وهو كاهن وعضو في الفاتيكان جاء إلى فيتنام في القرن السابع عشر وكان له الفضل الكبير في طباعة أول قاموس فيتنامي (قاموس فيتنامي - برتغالي - لاتيني) في عام 1651.

اختارت الدكتورة فام ثي كيو لي ألكسندر دي رودس راويًا للقصة لأنه كان كاهنًا عاش في كلٍّ من دانج ترونج ودانج نجواي، وفهم عادات وتقاليد المنطقتين. وقد خلّف وراءه أعمالًا عديدة، وفّرت معلوماتٍ لبناء حبكة هذا الكتاب. بالإضافة إلى إضافة حواراتٍ عبّرت عن مشاعر الشخصية الرئيسية، احترم المؤلف أهمّ المعالم والأحداث التاريخية التي ساهمت في تأليف نص كوك نجو.

ذكرت الدكتورة فام ثي كيو لي أن محتوى هذا الكتاب مستوحى من أطروحتها للدكتوراه في تاريخ قواعد اللغة الفيتنامية والكتابة اللاتينية، بالإضافة إلى وثائق من الأرشيفات الأوروبية وكتب عن الرحلات التبشيرية. وقد اختصرت المؤلفة أطروحتها التي لا تتجاوز 640 صفحة إلى كتاب موجز وواضح المعالم في 126 صفحة.

في حديثه عن الكتاب، أكد المؤلف: "لم يكن ألكسندر دي رودس أول من كتب الفيتنامية بالأحرف اللاتينية. فقبله، كان هناك فرانسيسكو دي بينا، البرتغالي، الذي ألف قاموسًا صغيرًا، لكنه فُقد. وكان الكاهن أنطونيو دي فونتيس أول من استخدم الحرفين "ơ" و"ư"، حيث وجد لهجتيهما في تقرير عام ١٦٣١. كما ألف قاموسًا فيتناميًا برتغاليًا لنفسه وللكهنة الآخرين لتعلم الفيتنامية".

لكن في تلك العملية الإبداعية، كان ألكسندر دي رودس هو الذي جمع أعمال أسلافه، مقترنة بمعرفته بالأنام، لطباعة القاموس الفيتنامي - البرتغالي - اللاتيني في روما عام 1651.

وهكذا، يجمع كتاب "رحلة نشأة اللغة الوطنية" بين المعرفة التاريخية والعلمية وخيال المؤلف لشرح نشأة نظام الكتابة الفيتنامي الحالي. كما أجرى فريق المؤلفين مقابلة خاصة مع ثلاث شخصيات بارزة في عملية إنشاء نظام اللغة الوطنية، وهم ألكسندر دي رودس، وفرانسيسكو دي بينا، وجاسبار دو أمارال، لمناقشة عملية إنشاء النص اللاتيني للغة الفيتنامية.

يتضمن الكتاب العديد من التفاصيل المضحكة مثل عندما جاء ألكسندر دي رودس لأول مرة إلى فيتنام، بسبب خطأ في النبرة، اشترى عن طريق الخطأ ca على أنها ca؛ لأنه لم يكن يعرف اللغة الفيتنامية أحادية المقطع، غالبًا ما كان الكهنة يكتبون الكلمات الملتصقة ببعضها البعض...

بالإضافة إلى تصوير رحلة ألكسندر دي رودس في البحث وإنشاء نص اللغة الوطنية، أضاف المؤلف قسمًا يسمى سجلات الكتابة باللغة الوطنية، والذي يسجل المعالم المهمة في تطوير نص اللغة الوطنية من القرن السابع عشر، إلى مساهمات الكهنة الفيتناميين مثل فيليبي بينه، والمعلم باو، والمعلم نجان، والمعلم لين، إلخ.

واستمرت هذه الرحلة في التوسع بفضل مساهمات العديد من الأفراد الآخرين للمساعدة في نشر اللغة الوطنية في الجنوب، ثم على مستوى البلاد.

من خلال الكتاب، سوف يفهم القراء المزيد عن كيفية تعديل نص اللغة الوطنية وترويجه وقبوله على مر السنين، وكيف ساهم في القضاء على الأمية بين شعبنا خلال الفترة الاستعمارية الفرنسية، وكيف تم الاعتراف به من قبل الرئيس هو تشي مينه باعتباره النص الرسمي لفيتنام منذ عام 1945.


[إعلان 2]
المصدر: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

ملخص تدريب A80: قوة فيتنام تتألق تحت ليل العاصمة التي يبلغ عمرها ألف عام
فوضى مرورية في هانوي بعد هطول أمطار غزيرة، وسائقون يتركون سياراتهم على الطرق المغمورة بالمياه
لحظات مؤثرة من تشكيل الطيران أثناء أداء الواجب في حفل A80
أكثر من 30 طائرة عسكرية تقدم عرضًا لأول مرة في ساحة با دينه

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج