يكرم هذا اللقب جهود المترجمين في ترجمة الأدب الصيني الذين اختارتهم جمعية الكتاب الصينيين.
المترجم نجوين لي تشي هو أول مترجم فيتنامي يحصل على هذا اللقب النبيل بعد أكثر من 25 عامًا من العمل الدؤوب في مجال الترجمة الأدبية.
المترجم نجوين لي تشي في حفل تكريم المترجمين الأدبيين في المؤتمر الدولي للترجمة الأدبية في مدينة نانجينغ
الصورة: سي بي
وقد حصلت أيضًا على هذا اللقب من قبل 14 مترجمًا أدبيًا من العديد من البلدان الأخرى.
وجاء حفل توزيع الجوائز ضمن فعاليات المؤتمر الدولي السابع لترجمة الأدب الصيني لعلماء الصين، الذي عقد في الفترة من 20 إلى 24 يوليو/تموز، ونظمته جمعية الكتاب الصينيين في مدينة نانجينغ.
انطلق هذا المؤتمر المتخصص في الترجمة الأدبية في عام 2010 ويقام كل عامين ويجذب العديد من المترجمين الأدبيين المشهورين من العديد من البلدان.
يدور مؤتمر هذا العام حول موضوع الترجمة من أجل المستقبل، ويجمع 39 كاتبًا صينيًا رائدًا مثل ليو تشن يون، ودونغ شي، وبي فييو... و39 مترجمًا أدبيًا رائدًا من فيتنام وتايلاند وميانمار ونيبال وكوريا واليابان والمكسيك وإنجلترا وتركيا وإسبانيا وهولندا وبولندا وإيطاليا وإيران...
15 مترجمًا يحصلون على جوائز لجهودهم في تقديم الأدب الصيني للعالم
الصورة: سي بي
في حديثه للصحافة الصينية، قال المترجم نغوين لي تشي: "قراءة وترجمة القصص الجيدة هوايتي المفضلة طوال حياتي. إن إتاحة الفرصة لترجمة أعمال أدبية متميزة، وخاصة الأدب الصيني، فرصة محظوظة. شكرًا للكتاب الصينيين الذين كتبوا قصصًا رائعة لأشاركها وأستمتع بها مع القراء الفيتناميين على مدار الخمسة والعشرين عامًا الماضية. آمل أن أواصل رحلتي في البحث عن القصص الجيدة واكتشافها لأواصل مشاركتها مع قراء الصين وفيتنام، وأن أصبح جسرًا أدبيًا بين قراء البلدين. كما أن مشاركة الأدب الفيتنامي مع الصين والدول الأخرى أمر أسعى إليه دائمًا وأسعى إليه."
ولم يمض وقت طويل قبل أن يتم تكريم المترجم نجوين لي تشي أيضًا بتلقي شهادة تقدير من لجنة الشعب في مدينة هوشي منه، حيث ظهر في قائمة تضم 177 فردًا قدموا مساهمات إيجابية ومهمة في تطوير الأدب والفن في مدينة هوشي منه بعد 50 عامًا من إعادة توحيد البلاد (30 أبريل 1975 - 30 أبريل 2025).
المصدر: https://thanhnien.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-185250721160010457.htm
تعليق (0)